Lucas 23

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lamus Jisas ukaia ho Pailat.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma diet ga tur leh bia diet na tung ie. Diet ga tange, “Mehet nes leh iakan ra tunaan bia i la lamlamus harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I malok mah bia da kul takis taar ta ira numehet ut na harkurai, ma i tange bia aie at tiga tamat na lualua na gil harkurai, no Mesaia.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Io kaik, Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Io, Pailat ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu bia, “Iau pai nes tupas leh tiga ronga bia da tung iakan ra tunotuno me.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Iesen diet ga manga hahait ie diet gaam tangtange, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no uno harausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga haburen me Galili ma kaiken i te hanuat ukai mah.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma ing Pailat ga hadade iakan ga tirii bia aie me Galili bia taie.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Bia ga palai bia aie mekaia tano katon Herot i harkurai tana, ga tulei ukaia hone Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ma ing bia Herot ga nes Jisas, ga manga guama kanong baak at um ga sipsip bia na nas ie. Ma gate ser leh ari a linge utana, kaik gaam manga sip bia na nes Jisas ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ga tiri Jisas ma ra haleng na tiniri sen bia Jisas pa ga balui.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga tungtung ie ma ra dadas na nianga.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Herot ma ira uno umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io kaik, diet gaam hasigam ie ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tule pukus ie ukaia ho Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma tur leh um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harwis. Ma sen nalua dir ga manga harngangaar.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Io, Pailat ga tatau hulungan ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ari a mes na lualua ma ira matanaiabar.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ga tange ta diet, “Muat te lamus iakan ra tunotuno ukai ho iau ma muat tung ie bia i lamus harango ira matanaiabar. Iau te tiri murmur ie ra matmataan ta muat ma iau pai nes leh ta nironga haruat ta ira numuat hartutung taar tana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ma ne Herot mah, pai nes leh ta nironga tana kaik gi tule pukus ie ukai ho dahat. Muat nes baak! Pai gil tiga sakana linge bia na maat pane.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Io kaik, iau ni hapidanau ie ma ni palas isei.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (-)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sen bia no tamat na matanaiabar bakut diet ga kakonga bia, “Nu bu bing sei! Nu palas ise Barabas uta mehet!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Io, Barabas um, di ga bul halakai tano hala na harpidanau kanong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Io, Pailat ga sip bia na palas ise Jisas, kaik gaam haianga habaling ira matanaiabar.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Sen bia diet ga kakongane bia, “Da tut tar ie tano ula kabai! Da tut tar ie tano ula kabai!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tano aitul a pakaan ga tange habaling ta diet, “Warah? Iakan ra tunotuno i te gil ra mangana nironga sa? Iau pai nes leh ta nironga i haruat bia na maat pane. Io kaik, iau ni hapidanau ie, iau nigi palas isei.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Iesen diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ie ra ula kabai. Io, ira udiet kinkonga ga sunang Pailat bia na haut.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Io kaik, Pailat gaam kure Jisas hoing diet ga sip.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ga hasur se no tunaan nong di ga bul halakai tano hala na harpidanau, aie nong ira matanaiabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunaan nong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia. Ma Pailat ga tar se Jisas ta ira uno umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira matanaiabar.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Io, ing diet ga lamlamus hani Jisas, diet ga ras leh Saimon me Sairin nong ga laklaka huat merau ra mes na balehan. Diet ga hapupusak ie ma no kabai ma diet ga sunang ie bia na kapkap hanii manamur ta Jisas.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga murmur hanii. Ma nalamin ta diet ari a hahin ing diet ga susuah hanii.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ta iakano pakana bung diet na tange ta ira uladih bia, “Muat bus mehet!” ’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ing bia ira tunotuno diet gil kaiken ra linge wara tuntun no daha pai mamasa, diet na manga tun haliare no daha i mamasa.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ma di ga lamus leh mah airuo holmatau tika ma Jisas wara hiniruo.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma ing bia diet ga hanuat taar tano katon di ga kilam ie bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia tika ma ira iruo holmatau, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ma Jisas ga tange, “Mama, nu lik luban se ira udiet nironga kanong diet pai palai bia a mangana linge sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ma ira matanaiabar diet ga tur taar diet ga ngokngok tana. Ma ira lulua diet ga kukutur tana diet gaam tange, “Ga halon ira mes. Ing bia aie no Mesaia at gar ta God nong God gate gilamis ie, io, waak ie na halon habalin ie!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam kukutur tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minom.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia, nu halon habalin ugu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul ie manaliu tano ula kabai. Ma ga tange hoken: “Iakan no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ma tikai ta kaike ra iruo holmatau nong ga taba taar ga se ra sakana nianga taar tana hoken: “Augu no Mesaia, nah? Kaia, nu halon habalin ugu! Ma nu halon mir mah!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 No mes balik ga bor ie hoken: “Hohe, pau burte God? No udatal harpidanau tiga mangaan mon.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Iesen tiga linge i mes harsakit. No udar harpidanau i haruat ma ira udar magingin iesen iakan ra tunotuno pai gil tiga nironga.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Io, ga tange, “Jisas, nu lik leh iau tano pakana bung bia nu hanuat ma no num kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma Jisas ga tange tana, “Tutun sakit, katin nu kis tika ma iau kaia ra bilai na katon harsakit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jisas ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar se no tanuagu ta ira iruo limaam.” Ma ing bia ga tange tar hoken, ga pataam no mansunguno.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga nes kaiken ra linge. Ga pirlat God gaam tange, “Tutun sakit, a ut na takodas iakan ra tunotuno.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ma ari a matanaiabar diet gate hanuat hurlungen wara nesnes iakan ra linge. Ma bia diet gate nes tar huo diet ga tur leh wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Iesen diet bakut ing diet ga nunure tar ie diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga nesnes kaiken ra linge. Ma nalamin ta diet, ira hahin ing diet gate mur hawaat Jisas meras Galili.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring leh no palatamai Jisas.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Io, ga kap leh ie meram ra ula kabai gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi nong di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Ma pa di ga hainoh baak tikai narako tana.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ie, no bung bia ira Iudeia diet la tangtaguro pane no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gate hutet um.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ma ira hahin ing dal ga hanuat tika ma Jisas meras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nes no midi. Ma dal ga nes mah hohe ing di ga hainoh ie huo.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i huhur tahut. Iesen dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh haruat ma no harkurai ta Moses.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.