Lucas 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lamus Jisas ukaia ho Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ma diet ga tur leh bia diet na tung ie. Diet ga tange, “Mehet nes leh iakan ra tunaan bia i la lamlamus harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I malok mah bia da kul takis taar ta ira numehet ut na harkurai, ma i tange bia aie at tiga tamat na lualua na gil harkurai, no Mesaia.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Io kaik, Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Io, Pailat ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu bia, “Iau pai nes tupas leh tiga ronga bia da tung iakan ra tunotuno me.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Iesen diet ga manga hahait ie diet gaam tangtange, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no uno harausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga haburen me Galili ma kaiken i te hanuat ukai mah.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ma ing Pailat ga hadade iakan ga tirii bia aie me Galili bia taie.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bia ga palai bia aie mekaia tano katon Herot i harkurai tana, ga tulei ukaia hone Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ma ing bia Herot ga nes Jisas, ga manga guama kanong baak at um ga sipsip bia na nas ie. Ma gate ser leh ari a linge utana, kaik gaam manga sip bia na nes Jisas ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ga tiri Jisas ma ra haleng na tiniri sen bia Jisas pa ga balui.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga tungtung ie ma ra dadas na nianga.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herot ma ira uno umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io kaik, diet gaam hasigam ie ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tule pukus ie ukaia ho Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ma tur leh um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harwis. Ma sen nalua dir ga manga harngangaar.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Io, Pailat ga tatau hulungan ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ari a mes na lualua ma ira matanaiabar.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ga tange ta diet, “Muat te lamus iakan ra tunotuno ukai ho iau ma muat tung ie bia i lamus harango ira matanaiabar. Iau te tiri murmur ie ra matmataan ta muat ma iau pai nes leh ta nironga haruat ta ira numuat hartutung taar tana.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ma ne Herot mah, pai nes leh ta nironga tana kaik gi tule pukus ie ukai ho dahat. Muat nes baak! Pai gil tiga sakana linge bia na maat pane.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Io kaik, iau ni hapidanau ie ma ni palas isei.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (-)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Sen bia no tamat na matanaiabar bakut diet ga kakonga bia, “Nu bu bing sei! Nu palas ise Barabas uta mehet!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Io, Barabas um, di ga bul halakai tano hala na harpidanau kanong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Io, Pailat ga sip bia na palas ise Jisas, kaik gaam haianga habaling ira matanaiabar.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sen bia diet ga kakongane bia, “Da tut tar ie tano ula kabai! Da tut tar ie tano ula kabai!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tano aitul a pakaan ga tange habaling ta diet, “Warah? Iakan ra tunotuno i te gil ra mangana nironga sa? Iau pai nes leh ta nironga i haruat bia na maat pane. Io kaik, iau ni hapidanau ie, iau nigi palas isei.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Iesen diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ie ra ula kabai. Io, ira udiet kinkonga ga sunang Pailat bia na haut.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Io kaik, Pailat gaam kure Jisas hoing diet ga sip.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ga hasur se no tunaan nong di ga bul halakai tano hala na harpidanau, aie nong ira matanaiabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunaan nong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia. Ma Pailat ga tar se Jisas ta ira uno umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira matanaiabar.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Io, ing diet ga lamlamus hani Jisas, diet ga ras leh Saimon me Sairin nong ga laklaka huat merau ra mes na balehan. Diet ga hapupusak ie ma no kabai ma diet ga sunang ie bia na kapkap hanii manamur ta Jisas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga murmur hanii. Ma nalamin ta diet ari a hahin ing diet ga susuah hanii.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 — ausente —
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ta iakano pakana bung diet na tange ta ira uladih bia, “Muat bus mehet!” ’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ing bia ira tunotuno diet gil kaiken ra linge wara tuntun no daha pai mamasa, diet na manga tun haliare no daha i mamasa.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ma di ga lamus leh mah airuo holmatau tika ma Jisas wara hiniruo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ma ing bia diet ga hanuat taar tano katon di ga kilam ie bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia tika ma ira iruo holmatau, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ma Jisas ga tange, “Mama, nu lik luban se ira udiet nironga kanong diet pai palai bia a mangana linge sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ma ira matanaiabar diet ga tur taar diet ga ngokngok tana. Ma ira lulua diet ga kukutur tana diet gaam tange, “Ga halon ira mes. Ing bia aie no Mesaia at gar ta God nong God gate gilamis ie, io, waak ie na halon habalin ie!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam kukutur tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minom.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia, nu halon habalin ugu.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul ie manaliu tano ula kabai. Ma ga tange hoken: “Iakan no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ma tikai ta kaike ra iruo holmatau nong ga taba taar ga se ra sakana nianga taar tana hoken: “Augu no Mesaia, nah? Kaia, nu halon habalin ugu! Ma nu halon mir mah!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 No mes balik ga bor ie hoken: “Hohe, pau burte God? No udatal harpidanau tiga mangaan mon.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Iesen tiga linge i mes harsakit. No udar harpidanau i haruat ma ira udar magingin iesen iakan ra tunotuno pai gil tiga nironga.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Io, ga tange, “Jisas, nu lik leh iau tano pakana bung bia nu hanuat ma no num kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ma Jisas ga tange tana, “Tutun sakit, katin nu kis tika ma iau kaia ra bilai na katon harsakit.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jisas ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar se no tanuagu ta ira iruo limaam.” Ma ing bia ga tange tar hoken, ga pataam no mansunguno.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga nes kaiken ra linge. Ga pirlat God gaam tange, “Tutun sakit, a ut na takodas iakan ra tunotuno.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ma ari a matanaiabar diet gate hanuat hurlungen wara nesnes iakan ra linge. Ma bia diet gate nes tar huo diet ga tur leh wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Iesen diet bakut ing diet ga nunure tar ie diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga nesnes kaiken ra linge. Ma nalamin ta diet, ira hahin ing diet gate mur hawaat Jisas meras Galili.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring leh no palatamai Jisas.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Io, ga kap leh ie meram ra ula kabai gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi nong di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Ma pa di ga hainoh baak tikai narako tana.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ie, no bung bia ira Iudeia diet la tangtaguro pane no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gate hutet um.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ma ira hahin ing dal ga hanuat tika ma Jisas meras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nes no midi. Ma dal ga nes mah hohe ing di ga hainoh ie huo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i huhur tahut. Iesen dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh haruat ma no harkurai ta Moses.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.