Lucas 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io, diet bakut tano kis hulungai diet ga taman tut, diet gaam lamus Jisas ukaia ho Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma diet ga tur leh bia diet na tung ie. Diet ga tange, “Mehet nes leh iakan ra tunaan bia i la lamlamus harango no numehet huntunaan ira Iudeia. I malok mah bia da kul takis taar ta ira numehet ut na harkurai, ma i tange bia aie at tiga tamat na lualua na gil harkurai, no Mesaia.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Io kaik, Pailat ga tiri ie, “Augu no tamat na lualua na gil harkurai audiet ira Iudeia?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Io, Pailat ga hinawase no tamat na matanaiabar ma ira tamat ta ira ut na pakila lotu bia, “Iau pai nes tupas leh tiga ronga bia da tung iakan ra tunotuno me.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Iesen diet ga manga hahait ie diet gaam tangtange, “I la hathatahuat ra purpuruan ma no uno harausur ta ira tamtaman kai Iudeia. Ga haburen me Galili ma kaiken i te hanuat ukai mah.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma ing Pailat ga hadade iakan ga tirii bia aie me Galili bia taie.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Bia ga palai bia aie mekaia tano katon Herot i harkurai tana, ga tulei ukaia hone Herot kanong Herot mah ga kiskis kaia Ierusalem ta iakano pakana bung.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma ing bia Herot ga nes Jisas, ga manga guama kanong baak at um ga sipsip bia na nas ie. Ma gate ser leh ari a linge utana, kaik gaam manga sip bia na nes Jisas ing na gil tiga dadas na gingilaan na kinarup.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ga tiri Jisas ma ra haleng na tiniri sen bia Jisas pa ga balui.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga turtur kaia ma diet ga tungtung ie ma ra dadas na nianga.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herot ma ira uno umri diet ga hasakit sakasaka tana. Io kaik, diet gaam hasigam ie ma tiga bilai na sigasigam diet gaam tule pukus ie ukaia ho Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma tur leh um ta iakano bung Pailat ma Herot dir ga harwis. Ma sen nalua dir ga manga harngangaar.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Io, Pailat ga tatau hulungan ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ari a mes na lualua ma ira matanaiabar.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ga tange ta diet, “Muat te lamus iakan ra tunotuno ukai ho iau ma muat tung ie bia i lamus harango ira matanaiabar. Iau te tiri murmur ie ra matmataan ta muat ma iau pai nes leh ta nironga haruat ta ira numuat hartutung taar tana.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Ma ne Herot mah, pai nes leh ta nironga tana kaik gi tule pukus ie ukai ho dahat. Muat nes baak! Pai gil tiga sakana linge bia na maat pane.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Io kaik, iau ni hapidanau ie ma ni palas isei.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (-)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sen bia no tamat na matanaiabar bakut diet ga kakonga bia, “Nu bu bing sei! Nu palas ise Barabas uta mehet!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Io, Barabas um, di ga bul halakai tano hala na harpidanau kanong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Io, Pailat ga sip bia na palas ise Jisas, kaik gaam haianga habaling ira matanaiabar.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Sen bia diet ga kakongane bia, “Da tut tar ie tano ula kabai! Da tut tar ie tano ula kabai!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Tano aitul a pakaan ga tange habaling ta diet, “Warah? Iakan ra tunotuno i te gil ra mangana nironga sa? Iau pai nes leh ta nironga i haruat bia na maat pane. Io kaik, iau ni hapidanau ie, iau nigi palas isei.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Iesen diet ga kaakonga naliu a haleng na pakaan bia da lau ie ra ula kabai. Io, ira udiet kinkonga ga sunang Pailat bia na haut.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Io kaik, Pailat gaam kure Jisas hoing diet ga sip.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ga hasur se no tunaan nong di ga bul halakai tano hala na harpidanau, aie nong ira matanaiabar diet ga sasaring wara utana. Iakano tunaan nong ga harubu bingibing ma diet ing diet ga kure ira Iudeia. Ma Pailat ga tar se Jisas ta ira uno umri bia diet na gil tana haruat ma ira sinisip ta ira matanaiabar.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Io, ing diet ga lamlamus hani Jisas, diet ga ras leh Saimon me Sairin nong ga laklaka huat merau ra mes na balehan. Diet ga hapupusak ie ma no kabai ma diet ga sunang ie bia na kapkap hanii manamur ta Jisas.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga murmur hanii. Ma nalamin ta diet ari a hahin ing diet ga susuah hanii.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 — ausente —
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 — ausente —
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ta iakano pakana bung diet na tange ta ira uladih bia, “Muat bus mehet!” ’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ing bia ira tunotuno diet gil kaiken ra linge wara tuntun no daha pai mamasa, diet na manga tun haliare no daha i mamasa.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ma di ga lamus leh mah airuo holmatau tika ma Jisas wara hiniruo.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ma ing bia diet ga hanuat taar tano katon di ga kilam ie bia ‘No Ula Turangan’, diet ga tut tar Jisas tano ula kabai kaia tika ma ira iruo holmatau, tikai tano kata na limana ma tikai tano kesa na limana.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ma Jisas ga tange, “Mama, nu lik luban se ira udiet nironga kanong diet pai palai bia a mangana linge sa ing diet gilgil.” Ma diet ga mamagu ma ra satu wara nunure leh bia sige na kap leh gahim ta ira kiniasine.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ma ira matanaiabar diet ga tur taar diet ga ngokngok tana. Ma ira lulua diet ga kukutur tana diet gaam tange, “Ga halon ira mes. Ing bia aie no Mesaia at gar ta God nong God gate gilamis ie, io, waak ie na halon habalin ie!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ma ira umri mah diet ga hanuat diet gaam kukutur tana. Ma di ga tar ra wain tana wara minom.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ma diet ga tange tana, “Ing bia augu no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia, nu halon habalin ugu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ma ira nianga di ga pakat di ga bul ie manaliu tano ula kabai. Ma ga tange hoken: “Iakan no tamat na lualua na gil harkurai gar na Iudeia.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ma tikai ta kaike ra iruo holmatau nong ga taba taar ga se ra sakana nianga taar tana hoken: “Augu no Mesaia, nah? Kaia, nu halon habalin ugu! Ma nu halon mir mah!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 No mes balik ga bor ie hoken: “Hohe, pau burte God? No udatal harpidanau tiga mangaan mon.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Iesen tiga linge i mes harsakit. No udar harpidanau i haruat ma ira udar magingin iesen iakan ra tunotuno pai gil tiga nironga.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Io, ga tange, “Jisas, nu lik leh iau tano pakana bung bia nu hanuat ma no num kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ma Jisas ga tange tana, “Tutun sakit, katin nu kis tika ma iau kaia ra bilai na katon harsakit.”
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jisas ga kakonga naliu hoken: “Mama, iau tar se no tanuagu ta ira iruo limaam.” Ma ing bia ga tange tar hoken, ga pataam no mansunguno.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ma no tamat na umri ta tiga matana ubane ga nes kaiken ra linge. Ga pirlat God gaam tange, “Tutun sakit, a ut na takodas iakan ra tunotuno.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ma ari a matanaiabar diet gate hanuat hurlungen wara nesnes iakan ra linge. Ma bia diet gate nes tar huo diet ga tur leh wara hinahaan. Ma diet ga paspasar hani ira bangbango diet ma ra tapunuk.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Iesen diet bakut ing diet ga nunure tar ie diet ga tur taar tapaka dahin ma diet ga nesnes kaiken ra linge. Ma nalamin ta diet, ira hahin ing diet gate mur hawaat Jisas meras Galili.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Io, ga haan tupas Pailat gaam saring leh no palatamai Jisas.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Io, ga kap leh ie meram ra ula kabai gaam wiwisanei wara pulpulus ie ma tiga talona ponponiana maal. Io, ga bul halaka ie ta tiga midi nong di gate gil ngasiaan tar ie tano papara haat. Ma pa di ga hainoh baak tikai narako tana.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ma iakano bung a Bung Liman ie, no bung bia ira Iudeia diet la tangtaguro pane no Bung na Sinangeh. Ma no Bung na Sinangeh gate hutet um.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ma ira hahin ing dal ga hanuat tika ma Jisas meras Galili dal ga mur Iosep ma dal ga nes no midi. Ma dal ga nes mah hohe ing di ga hainoh ie huo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Io, dal ga haan tapukus u nataman ma dal ga tagura waiwai ing i huhur tahut. Iesen dal ga sangeh tano Bung na Sinangeh haruat ma no harkurai ta Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.