Lucas 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Watong Tiopilas, a haleng diet te walar bia diet na pakat mur ira linge ing i te hanuat nalamin ta mehet.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Diet te mur ira hinhinawas ta diet ira ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira ut na harpir, diet at, diet ing diet ga nes tun kaiken ra linge mekarawa laah ra hathatahun.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Io kaik, iau hamaan mah bia i tahut bia ni pakat no harmur ta kaiken ra linge wara num, kanong iau at iau te tiri murmur timaan uta kaiken mekarawa laah tano hamhaburen.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ma iau lik bia ni gil huo waing nugu nunure ira tutun uta ira linge u te kap harausur ine.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Tano pakana bung bia Herot ga harkurai taar tano hanuo Iudeia, ga mon tiga ut na pakila lotu hinsana ne Sekaraia. Ma aie mekatiga tano kabaan ta ira ut na pakila lotu gar tane Abaisa. Ne Elisabet, no uno hahin, aie tikai tano huntunaan tane Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Dir bakut dir ga lon takodas tano matmataan gar ta God. Dir ga mur ira nianga ma ira harkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na tung dir ma ta tiga nironga.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Iesen ga taie ta nati dir kanong Elisabet ga hinkaho ma dir gate manga patuana um.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Tiga bung Sekaraia ga gilgil ira pinapalim ta ira ut na pakila lotu ra matmataan gar ta God kanong ga pakana bung bia no uno kabaan na papalim.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira ut na pakila lotu, diet ga mamagu ma ra mangana haat hoing satu, ma no haat ga tuko hamines Sekaraia. Io kaik, ga laka tano halhaliana subaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangin kala mismisien.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no kala mismisien na hartabar ga hanuat, ira tunotuno ing diet gate hanuat haruat taar wara lotu kaia diet ga saasaring ares nataman.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa ta Sekaraia. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na kata tano suuh na tun kala mismisien na hartabar.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ing Sekaraia ga nes no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ie.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Iesen no angelo ga tange tana, “Sekaraia, waak ugu ra bunurut. God i te hadade no num sinasaring. No num hahin, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Aie na haguama ugu ma nu kanakana panei ma a halengin diet na guama kanong da kahai.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ma na ngan huo kanong aie na tiga tamat na tunotuno ra matmataan gar tano Watong. Ma waak ie ra mame ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanuo tur leh meram tano balana no pawasine.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Na lamus pukus a haleng na matanaiabar na Israel taar tano Watong no udiet God.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na lulua haan tano Watong wara hamaraam pakur ira mama ma ira nati diet. Ma na pukusane ira ut na patnau taar tano mangana lilik ta ira ut na takodas. Ma na gil huo wara tangtagure ira matanaiabar gar tano Watong waing diet naga taguro panei.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sekaraia ga tiri no angelo bia, “Iau ni nunure hohe bia a tutun iakan ra nianga? Iau tiga patuana um ma no nugu hahin mah huo.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Io, no angelo ga babalu, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta God ma i te tule iau bia ni me hinawase ugu ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kaiken ra nugu nianga na hanuat tutun tano uno pakana bung tus, iesen pau nurnur ine. Io kaik, nu tabuna nianga ma pa nu tale bia nu ianga tuk tano bung bia iakan ra linge na hanuat.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ma ira matanaiabar kana diet ga nanaho uta Sekaraia ma diet ga nguanguo bia warah kaik gaam manga kis halis aram narako tano halhaliana subaan.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ing ga hansur pa ga talei bia na haianga diet. Io, diet ga nunure kilam leh bia gate nes tiga ninaas na tanuo kanong ga hatatahuo ma ira limana taar ta diet ma sen bia pa ga tale bia na ianga.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ing no uno pakana bung na pinapalim gate pataam, ga tapukus u nataman.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no uno hahin, ga tianan ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ga tange bia, “No Watong i te gil hokaiken wara gaiegu. Ta iakan ra pakana bung i te hamines no uno harmarsai ma i te kap se no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira matanaiabar.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ing bia Elisabet ga tianan ma gate liman ma tikai ira uno teka, io, God ga tule Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanuo Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ga haan tupas tiga bulahin nong pai noh tika baak ma tiga tunaan. Ma di gate tar bat tar ie wara tatole tiga tunaan, hinsana ne Iosep. Aie tiga bulumur ta Dawit. Ma no hinsana no bulahin ne Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 No angelo ga kaang ie gaam tange bia, “No Watong i kis tika ma ugu ma i te idane ugu.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Io, Maria ga nguanguo sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaike.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Iesen no angelo ga tange tana hoken: “Maria, waak u burut. God i te guama pane ugu ma i taguro bia na idane ugu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Nu tianan ma nu kaha tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jisas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tamat no hinsana ma da kilam ie bia no Natine God Nong i Lua Harsakit. No Watong God na tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana, nong gar tano hintubuno ne Dawit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ma na kure no huntunaan tane Iakop hatika. No uno kinkinis na harkurai pa nale pataam.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linge na tutun hohe? Iau pai nunure baak tiga tunaan.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanuo na hanuat taar taam ma no dadas tano God Nong i Lua Harsakit na burung ugu. Io kaik, no halhaliana nong nu kahai da kilam ie bia no Nati God.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Nes baak! Elisabet no hinsakaam mah na kaha tiga bulu kaiken i parana taar. Di git tangtange bia a hinkahoi iesen i te tianan haruat ma ra liman ma tikai na teka kaiken.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Taie tiga linge i kalkalala ta God.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan huo tagu hoing u te tange.” Io, no angelo ga haan talur um ie.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Ta iakano pakana bung Maria ga taguro ma ga haan gasien laah uram tiga taman kenam ta ira uladih ta Iudeia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ma ga laka tano ngasiane Sekaraia gaam haatne Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ing Elisabet ga hadade ing Maria ga haatnei, no bulu nong ga tianane tar ie ga manga magile ma Elisabet gaam hung ma no Halhaliana Tanuo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Io, ga tange naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahin bakut ma iakano bulu nu kahai na daan mah.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Iesen, sige um iau, kaik no pawasine no nugu Watong gi hanuat ukai ho iau?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ing at mon ira iruo talingagu dir hadade ing u haatne iau, no bulu narakoman tagu i manga magile ma ra gungunuama.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 U daan kanong u te nurnur bia ira linge no Watong i te tange taam na hanuat tutun!”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Io, Maria ga tange hoken:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ma no tanuagu i guama ta God no nugu ut na Halon.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Kanong warah, i te lik leh no nugu kinkinis na maris, iau no uno tultulai.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Kanong warah, no Dadas na God i te gil ra tamat na linge sakit tagu.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 No uno harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet urur tana,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 I te gil ra dadas na linge ma no limana.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 I te bul hasur se ira lualua meram ta ira udiet kinkinis na tamat na ut na harkurai.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 I te hahungi diet ing diet taburungan ma ra bilai na linge,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I te harahut ira matanaiabar Israel, ira uno tultulai,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 I te lik leh bia no uno harmarsai na kis hatika taar ta Abraham ma ira uno bulumur.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ma Maria ga kiskis baak ma Elisabet haruat ma ra itul a teka ma gaam tapukus um u nataman.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu na tunaan.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Diet ing diet ga kis hutet taar tana ta iakano taman ma ira hinsakana, diet ga hadade bia no Watong gate hamines ra but na harmarsai tana, ma diet gaam guama tika mei.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaine no bulu ma diet ga wara paspas no hinsana no rana sus Sekaraia taar tana.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Iesen no pawasine ga tange bia, “Taie! Da kilam ie bia ne Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ma diet ga tange tana, “Taie tikai ta ira hinsakaam i mon iakano hinsang.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Io, diet ga hatahuo ma ira luma diet taar tano rana sus wara nunure leh bia a hinsana sa ga sip bia na pas no natine mei.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ga sasaring wara tiga palpalehuana subana daha wara pinapakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Jon.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linge.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kaik at mon no hana ga tamapapos ma no karamena ga mamakan ma gaam tur leh wara pirpirhakasing God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ma ira matanaiabar ta iakano taman diet ga kilingane ra tamat na urur tika ma ra bunurut uta iakan ra linge. Ma ira matanaiabar ta kaike ra uladih tano hanuo Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linge.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Diet bakut ing diet ga ser leh iakan, diet ga manga lilik utana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat bia a mangana tunotuno sa ie?” Ma diet ga tirtiri huo kanong ga tutun at bia no dadas tano Watong ga kis taar mei.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Io, Sekaraia no rana sus ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma gaam ianga na tangesot hoken:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “A pirhakasing uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 God i te hatut tiga dadas na ut na harhalon uta dahat
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 hoing ga hamines ta ira uno halhaliana tangesot diet gaam tange nalua sakit.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 I te hatur ie wara halhalon leh dahat sukun ira adahat suk,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 I te gil huo wara hamhamines ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 nong ga sasalim taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ma i te gil huo wara halangalanga ise dahat ta ira luma diet ira adahat suk.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taie ta bunurut ta ira udahat nilon bakut.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ma augu ra natigu, da kilam ugu bia no tangesot gar ta God Nong i Lua Harsakit,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ma nu gil huo wara tartar ta ira uno matanaiabar no minminonas tano harhalon nong diet na hatur kawase
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ma na lik luban se kaike ra sakena kanong no balana no udahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 wara murmurarang sare diet ing diet lalon ra kankado ma tano henai na minaat,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanuo bia tuk tano bung ga harapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.