Lucas 1
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Watong Tiopilas, a haleng diet te walar bia diet na pakat mur ira linge ing i te hanuat nalamin ta mehet.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Diet te mur ira hinhinawas ta diet ira ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira ut na harpir, diet at, diet ing diet ga nes tun kaiken ra linge mekarawa laah ra hathatahun.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Io kaik, iau hamaan mah bia i tahut bia ni pakat no harmur ta kaiken ra linge wara num, kanong iau at iau te tiri murmur timaan uta kaiken mekarawa laah tano hamhaburen.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ma iau lik bia ni gil huo waing nugu nunure ira tutun uta ira linge u te kap harausur ine.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Tano pakana bung bia Herot ga harkurai taar tano hanuo Iudeia, ga mon tiga ut na pakila lotu hinsana ne Sekaraia. Ma aie mekatiga tano kabaan ta ira ut na pakila lotu gar tane Abaisa. Ne Elisabet, no uno hahin, aie tikai tano huntunaan tane Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dir bakut dir ga lon takodas tano matmataan gar ta God. Dir ga mur ira nianga ma ira harkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na tung dir ma ta tiga nironga.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Iesen ga taie ta nati dir kanong Elisabet ga hinkaho ma dir gate manga patuana um.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Tiga bung Sekaraia ga gilgil ira pinapalim ta ira ut na pakila lotu ra matmataan gar ta God kanong ga pakana bung bia no uno kabaan na papalim.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira ut na pakila lotu, diet ga mamagu ma ra mangana haat hoing satu, ma no haat ga tuko hamines Sekaraia. Io kaik, ga laka tano halhaliana subaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangin kala mismisien.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no kala mismisien na hartabar ga hanuat, ira tunotuno ing diet gate hanuat haruat taar wara lotu kaia diet ga saasaring ares nataman.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa ta Sekaraia. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na kata tano suuh na tun kala mismisien na hartabar.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ing Sekaraia ga nes no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ie.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Iesen no angelo ga tange tana, “Sekaraia, waak ugu ra bunurut. God i te hadade no num sinasaring. No num hahin, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Aie na haguama ugu ma nu kanakana panei ma a halengin diet na guama kanong da kahai.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ma na ngan huo kanong aie na tiga tamat na tunotuno ra matmataan gar tano Watong. Ma waak ie ra mame ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanuo tur leh meram tano balana no pawasine.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Na lamus pukus a haleng na matanaiabar na Israel taar tano Watong no udiet God.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na lulua haan tano Watong wara hamaraam pakur ira mama ma ira nati diet. Ma na pukusane ira ut na patnau taar tano mangana lilik ta ira ut na takodas. Ma na gil huo wara tangtagure ira matanaiabar gar tano Watong waing diet naga taguro panei.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sekaraia ga tiri no angelo bia, “Iau ni nunure hohe bia a tutun iakan ra nianga? Iau tiga patuana um ma no nugu hahin mah huo.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Io, no angelo ga babalu, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta God ma i te tule iau bia ni me hinawase ugu ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Kaiken ra nugu nianga na hanuat tutun tano uno pakana bung tus, iesen pau nurnur ine. Io kaik, nu tabuna nianga ma pa nu tale bia nu ianga tuk tano bung bia iakan ra linge na hanuat.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ma ira matanaiabar kana diet ga nanaho uta Sekaraia ma diet ga nguanguo bia warah kaik gaam manga kis halis aram narako tano halhaliana subaan.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Ing ga hansur pa ga talei bia na haianga diet. Io, diet ga nunure kilam leh bia gate nes tiga ninaas na tanuo kanong ga hatatahuo ma ira limana taar ta diet ma sen bia pa ga tale bia na ianga.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ing no uno pakana bung na pinapalim gate pataam, ga tapukus u nataman.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no uno hahin, ga tianan ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ga tange bia, “No Watong i te gil hokaiken wara gaiegu. Ta iakan ra pakana bung i te hamines no uno harmarsai ma i te kap se no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira matanaiabar.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ing bia Elisabet ga tianan ma gate liman ma tikai ira uno teka, io, God ga tule Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanuo Galili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ga haan tupas tiga bulahin nong pai noh tika baak ma tiga tunaan. Ma di gate tar bat tar ie wara tatole tiga tunaan, hinsana ne Iosep. Aie tiga bulumur ta Dawit. Ma no hinsana no bulahin ne Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 No angelo ga kaang ie gaam tange bia, “No Watong i kis tika ma ugu ma i te idane ugu.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Io, Maria ga nguanguo sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaike.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Iesen no angelo ga tange tana hoken: “Maria, waak u burut. God i te guama pane ugu ma i taguro bia na idane ugu.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Nu tianan ma nu kaha tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jisas.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Tamat no hinsana ma da kilam ie bia no Natine God Nong i Lua Harsakit. No Watong God na tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana, nong gar tano hintubuno ne Dawit.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ma na kure no huntunaan tane Iakop hatika. No uno kinkinis na harkurai pa nale pataam.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linge na tutun hohe? Iau pai nunure baak tiga tunaan.”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanuo na hanuat taar taam ma no dadas tano God Nong i Lua Harsakit na burung ugu. Io kaik, no halhaliana nong nu kahai da kilam ie bia no Nati God.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nes baak! Elisabet no hinsakaam mah na kaha tiga bulu kaiken i parana taar. Di git tangtange bia a hinkahoi iesen i te tianan haruat ma ra liman ma tikai na teka kaiken.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Taie tiga linge i kalkalala ta God.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan huo tagu hoing u te tange.” Io, no angelo ga haan talur um ie.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ta iakano pakana bung Maria ga taguro ma ga haan gasien laah uram tiga taman kenam ta ira uladih ta Iudeia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ma ga laka tano ngasiane Sekaraia gaam haatne Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ing Elisabet ga hadade ing Maria ga haatnei, no bulu nong ga tianane tar ie ga manga magile ma Elisabet gaam hung ma no Halhaliana Tanuo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Io, ga tange naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahin bakut ma iakano bulu nu kahai na daan mah.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Iesen, sige um iau, kaik no pawasine no nugu Watong gi hanuat ukai ho iau?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ing at mon ira iruo talingagu dir hadade ing u haatne iau, no bulu narakoman tagu i manga magile ma ra gungunuama.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 U daan kanong u te nurnur bia ira linge no Watong i te tange taam na hanuat tutun!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Io, Maria ga tange hoken:
46 Então Maria disse:
47 ma no tanuagu i guama ta God no nugu ut na Halon.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Kanong warah, i te lik leh no nugu kinkinis na maris, iau no uno tultulai.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kanong warah, no Dadas na God i te gil ra tamat na linge sakit tagu.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 No uno harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet urur tana,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 I te gil ra dadas na linge ma no limana.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I te bul hasur se ira lualua meram ta ira udiet kinkinis na tamat na ut na harkurai.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 I te hahungi diet ing diet taburungan ma ra bilai na linge,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 I te harahut ira matanaiabar Israel, ira uno tultulai,
54 — ausente —
55 I te lik leh bia no uno harmarsai na kis hatika taar ta Abraham ma ira uno bulumur.”
55 — ausente —
56 Ma Maria ga kiskis baak ma Elisabet haruat ma ra itul a teka ma gaam tapukus um u nataman.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu na tunaan.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Diet ing diet ga kis hutet taar tana ta iakano taman ma ira hinsakana, diet ga hadade bia no Watong gate hamines ra but na harmarsai tana, ma diet gaam guama tika mei.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaine no bulu ma diet ga wara paspas no hinsana no rana sus Sekaraia taar tana.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Iesen no pawasine ga tange bia, “Taie! Da kilam ie bia ne Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ma diet ga tange tana, “Taie tikai ta ira hinsakaam i mon iakano hinsang.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Io, diet ga hatahuo ma ira luma diet taar tano rana sus wara nunure leh bia a hinsana sa ga sip bia na pas no natine mei.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ga sasaring wara tiga palpalehuana subana daha wara pinapakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Jon.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linge.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kaik at mon no hana ga tamapapos ma no karamena ga mamakan ma gaam tur leh wara pirpirhakasing God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ma ira matanaiabar ta iakano taman diet ga kilingane ra tamat na urur tika ma ra bunurut uta iakan ra linge. Ma ira matanaiabar ta kaike ra uladih tano hanuo Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linge.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Diet bakut ing diet ga ser leh iakan, diet ga manga lilik utana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat bia a mangana tunotuno sa ie?” Ma diet ga tirtiri huo kanong ga tutun at bia no dadas tano Watong ga kis taar mei.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Io, Sekaraia no rana sus ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma gaam ianga na tangesot hoken:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “A pirhakasing uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 God i te hatut tiga dadas na ut na harhalon uta dahat
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 hoing ga hamines ta ira uno halhaliana tangesot diet gaam tange nalua sakit.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 I te hatur ie wara halhalon leh dahat sukun ira adahat suk,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 I te gil huo wara hamhamines ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 nong ga sasalim taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 — ausente —
74 Ma i te gil huo wara halangalanga ise dahat ta ira luma diet ira adahat suk.
74 — ausente —
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taie ta bunurut ta ira udahat nilon bakut.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ma augu ra natigu, da kilam ugu bia no tangesot gar ta God Nong i Lua Harsakit,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ma nu gil huo wara tartar ta ira uno matanaiabar no minminonas tano harhalon nong diet na hatur kawase
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ma na lik luban se kaike ra sakena kanong no balana no udahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 wara murmurarang sare diet ing diet lalon ra kankado ma tano henai na minaat,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanuo bia tuk tano bung ga harapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.