Lucas 1

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Watong Tiopilas, a haleng diet te walar bia diet na pakat mur ira linge ing i te hanuat nalamin ta mehet.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Diet te mur ira hinhinawas ta diet ira ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma diet ira ut na harpir, diet at, diet ing diet ga nes tun kaiken ra linge mekarawa laah ra hathatahun.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Io kaik, iau hamaan mah bia i tahut bia ni pakat no harmur ta kaiken ra linge wara num, kanong iau at iau te tiri murmur timaan uta kaiken mekarawa laah tano hamhaburen.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma iau lik bia ni gil huo waing nugu nunure ira tutun uta ira linge u te kap harausur ine.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tano pakana bung bia Herot ga harkurai taar tano hanuo Iudeia, ga mon tiga ut na pakila lotu hinsana ne Sekaraia. Ma aie mekatiga tano kabaan ta ira ut na pakila lotu gar tane Abaisa. Ne Elisabet, no uno hahin, aie tikai tano huntunaan tane Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Dir bakut dir ga lon takodas tano matmataan gar ta God. Dir ga mur ira nianga ma ira harkurai gar tano Watong. Pa ga tale bia tikai na tung dir ma ta tiga nironga.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iesen ga taie ta nati dir kanong Elisabet ga hinkaho ma dir gate manga patuana um.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Tiga bung Sekaraia ga gilgil ira pinapalim ta ira ut na pakila lotu ra matmataan gar ta God kanong ga pakana bung bia no uno kabaan na papalim.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ma haruat ma ira nudiet magingin ira ut na pakila lotu, diet ga mamagu ma ra mangana haat hoing satu, ma no haat ga tuko hamines Sekaraia. Io kaik, ga laka tano halhaliana subaan tano tamat na hala na lotu tano Watong wara tuntun hartabar nong i sangin kala mismisien.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ma ing no pakana bung wara tuntun no kala mismisien na hartabar ga hanuat, ira tunotuno ing diet gate hanuat haruat taar wara lotu kaia diet ga saasaring ares nataman.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Io, tiga angelo ga hanuat puasa ta Sekaraia. Ma no angelo ga tur taar tano palpal na kata tano suuh na tun kala mismisien na hartabar.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ing Sekaraia ga nes no angelo, ga karup ma a tamat na bunurut ga kap ie.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Iesen no angelo ga tange tana, “Sekaraia, waak ugu ra bunurut. God i te hadade no num sinasaring. No num hahin, ne Elisabet, na kaha num tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Aie na haguama ugu ma nu kanakana panei ma a halengin diet na guama kanong da kahai.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ma na ngan huo kanong aie na tiga tamat na tunotuno ra matmataan gar tano Watong. Ma waak ie ra mame ta wain bia ta mes na dadas na taah. Ma na hung laah ma no Halhaliana Tanuo tur leh meram tano balana no pawasine.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Na lamus pukus a haleng na matanaiabar na Israel taar tano Watong no udiet God.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Na kap no tintalen ma no dadas ta Elaija ma na lulua haan tano Watong wara hamaraam pakur ira mama ma ira nati diet. Ma na pukusane ira ut na patnau taar tano mangana lilik ta ira ut na takodas. Ma na gil huo wara tangtagure ira matanaiabar gar tano Watong waing diet naga taguro panei.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraia ga tiri no angelo bia, “Iau ni nunure hohe bia a tutun iakan ra nianga? Iau tiga patuana um ma no nugu hahin mah huo.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Io, no angelo ga babalu, “Iau Gabriel. Iau la tur taar tano matmataan gar ta God ma i te tule iau bia ni me hinawase ugu ta iakan ra tahut na hinhinawas.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kaiken ra nugu nianga na hanuat tutun tano uno pakana bung tus, iesen pau nurnur ine. Io kaik, nu tabuna nianga ma pa nu tale bia nu ianga tuk tano bung bia iakan ra linge na hanuat.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ma ira matanaiabar kana diet ga nanaho uta Sekaraia ma diet ga nguanguo bia warah kaik gaam manga kis halis aram narako tano halhaliana subaan.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ing ga hansur pa ga talei bia na haianga diet. Io, diet ga nunure kilam leh bia gate nes tiga ninaas na tanuo kanong ga hatatahuo ma ira limana taar ta diet ma sen bia pa ga tale bia na ianga.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ing no uno pakana bung na pinapalim gate pataam, ga tapukus u nataman.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Namur ta iakan, ne Elisabet, no uno hahin, ga tianan ma ga kis mun taar tano ngasia dir haruat ma ra liman na teka.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ga tange bia, “No Watong i te gil hokaiken wara gaiegu. Ta iakan ra pakana bung i te hamines no uno harmarsai ma i te kap se no nugu hirhir ta ira matmataan ta ira matanaiabar.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ing bia Elisabet ga tianan ma gate liman ma tikai ira uno teka, io, God ga tule Gabriel no angelo u Nasaret, tiga taman tano hanuo Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ga haan tupas tiga bulahin nong pai noh tika baak ma tiga tunaan. Ma di gate tar bat tar ie wara tatole tiga tunaan, hinsana ne Iosep. Aie tiga bulumur ta Dawit. Ma no hinsana no bulahin ne Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 No angelo ga kaang ie gaam tange bia, “No Watong i kis tika ma ugu ma i te idane ugu.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Io, Maria ga nguanguo sakit ta kaiken ra nianga ma ga manga lilik bia a mangana nianga sa kaike.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Iesen no angelo ga tange tana hoken: “Maria, waak u burut. God i te guama pane ugu ma i taguro bia na idane ugu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nu tianan ma nu kaha tiga bulu na tunaan ma nu pas no hinsana bia Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tamat no hinsana ma da kilam ie bia no Natine God Nong i Lua Harsakit. No Watong God na tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana, nong gar tano hintubuno ne Dawit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ma na kure no huntunaan tane Iakop hatika. No uno kinkinis na harkurai pa nale pataam.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria ga tiri no angelo bia, “Iakan ra linge na tutun hohe? Iau pai nunure baak tiga tunaan.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 No angelo ga babalu hoken: “No Halhaliana Tanuo na hanuat taar taam ma no dadas tano God Nong i Lua Harsakit na burung ugu. Io kaik, no halhaliana nong nu kahai da kilam ie bia no Nati God.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nes baak! Elisabet no hinsakaam mah na kaha tiga bulu kaiken i parana taar. Di git tangtange bia a hinkahoi iesen i te tianan haruat ma ra liman ma tikai na teka kaiken.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Taie tiga linge i kalkalala ta God.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Io, Maria ga babalu bia, “Iau no tultulai gar tano Watong. I tahut bia na ngan huo tagu hoing u te tange.” Io, no angelo ga haan talur um ie.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ta iakano pakana bung Maria ga taguro ma ga haan gasien laah uram tiga taman kenam ta ira uladih ta Iudeia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ma ga laka tano ngasiane Sekaraia gaam haatne Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ing Elisabet ga hadade ing Maria ga haatnei, no bulu nong ga tianane tar ie ga manga magile ma Elisabet gaam hung ma no Halhaliana Tanuo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Io, ga tange naliu bia, “U manga daan ta ira kaba hahin bakut ma iakano bulu nu kahai na daan mah.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Iesen, sige um iau, kaik no pawasine no nugu Watong gi hanuat ukai ho iau?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ing at mon ira iruo talingagu dir hadade ing u haatne iau, no bulu narakoman tagu i manga magile ma ra gungunuama.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 U daan kanong u te nurnur bia ira linge no Watong i te tange taam na hanuat tutun!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Io, Maria ga tange hoken:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma no tanuagu i guama ta God no nugu ut na Halon.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Kanong warah, i te lik leh no nugu kinkinis na maris, iau no uno tultulai.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kanong warah, no Dadas na God i te gil ra tamat na linge sakit tagu.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 No uno harmarsai i la hanahaan tupas diet ing diet urur tana,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 I te gil ra dadas na linge ma no limana.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I te bul hasur se ira lualua meram ta ira udiet kinkinis na tamat na ut na harkurai.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 I te hahungi diet ing diet taburungan ma ra bilai na linge,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 I te harahut ira matanaiabar Israel, ira uno tultulai,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 I te lik leh bia no uno harmarsai na kis hatika taar ta Abraham ma ira uno bulumur.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ma Maria ga kiskis baak ma Elisabet haruat ma ra itul a teka ma gaam tapukus um u nataman.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Io, ing no pakana bung ga hanuat bia Elisabet na kakaha, ga kaha tiga bulu na tunaan.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Diet ing diet ga kis hutet taar tana ta iakano taman ma ira hinsakana, diet ga hadade bia no Watong gate hamines ra but na harmarsai tana, ma diet gaam guama tika mei.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Tano liman ma itul a bung diet ga hanuat wara kutkut no palatamaine no bulu ma diet ga wara paspas no hinsana no rana sus Sekaraia taar tana.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Iesen no pawasine ga tange bia, “Taie! Da kilam ie bia ne Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ma diet ga tange tana, “Taie tikai ta ira hinsakaam i mon iakano hinsang.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Io, diet ga hatahuo ma ira luma diet taar tano rana sus wara nunure leh bia a hinsana sa ga sip bia na pas no natine mei.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ga sasaring wara tiga palpalehuana subana daha wara pinapakat tana ma ga pakat bia, “No hinsana ne Jon.” Ma diet bakut diet ga karup diet gaam manga lilik uta iakan ra linge.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kaik at mon no hana ga tamapapos ma no karamena ga mamakan ma gaam tur leh wara pirpirhakasing God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ma ira matanaiabar ta iakano taman diet ga kilingane ra tamat na urur tika ma ra bunurut uta iakan ra linge. Ma ira matanaiabar ta kaike ra uladih tano hanuo Iudeia diet ga iangianga uta kaiken bakut ra linge.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Diet bakut ing diet ga ser leh iakan, diet ga manga lilik utana diet gaam tirtiri bia, “Iakan ra bulu na hanuat bia a mangana tunotuno sa ie?” Ma diet ga tirtiri huo kanong ga tutun at bia no dadas tano Watong ga kis taar mei.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Io, Sekaraia no rana sus ga hung ma no Halhaliana Tanuo ma gaam ianga na tangesot hoken:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “A pirhakasing uram tupas no Watong, no God gar Israel,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 God i te hatut tiga dadas na ut na harhalon uta dahat
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 hoing ga hamines ta ira uno halhaliana tangesot diet gaam tange nalua sakit.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 I te hatur ie wara halhalon leh dahat sukun ira adahat suk,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I te gil huo wara hamhamines ra harmarsai taar ta ira hintubu dahat
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 nong ga sasalim taar ta Abraham no hintubu dahat.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ma i te gil huo wara halangalanga ise dahat ta ira luma diet ira adahat suk.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ma ra gamgamatien ma ra takodas ma taie ta bunurut ta ira udahat nilon bakut.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma augu ra natigu, da kilam ugu bia no tangesot gar ta God Nong i Lua Harsakit,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ma nu gil huo wara tartar ta ira uno matanaiabar no minminonas tano harhalon nong diet na hatur kawase
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ma na lik luban se kaike ra sakena kanong no balana no udahat God i manga hung ma ra harmarsai.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 wara murmurarang sare diet ing diet lalon ra kankado ma tano henai na minaat,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Io, ma no bulu ga tamat huat ma ga hanuat dadas tano tanuana ma ga lon aram ra hanuo bia tuk tano bung ga harapuasa ra matmataan na haruat taar ta ira Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.