Lucas 19

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ga haan laka Ieriko gom saksakit kaia.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ma tiga tunotuno kaia, hinsana Sakias. Aie tiga tamat ta diet ira ut na kap takis ma a watong mah ie.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ga sip bia na nes Jisas bia sigei, sen a kumkumina tunotuno ie. Kaik, pa ga tale kanong a tamat na matanaiabar kaia.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Io, ga hilau nalua gaam a kawe tiga ina papus wara nesnes ie kanong Jisas ga hananuat ta iakano ngaas.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Bia Jisas ga hanuat ta iakano katon ga nanaas hut, gaam tange tana, “Sakias, nu suur gasien, kanong i tahut bia ni kis tano num hala katin.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Io, kaik at mon ga suur ma ga bale leh ie ma ra gungunuama.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ira matanaiabar diet ga nes kaiken ma diet ga tur leh ra ngurungur. Diet ga tangtange bia, “Iakan ra tunotuno i te haan wara nian tika ma iakano ra ut na sakena.”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ma Sakias ga tur gaam tange tano Watong hoken: “Nugu Watong, nes baak! Iau ni paleng ira nugu minsik ma ni tar tiga subaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau te habato tikai ma iau kinau leh ta tiga linge, io, ni balu pukus habaling ma ra aihat tana.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ma Jisas ga tange tana, “Katin nora harhalon i te haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunotuno mah a bulumur ta Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunotunoi i te hanuat wara silsilihe ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ira matanaiabar diet ga hanhadadei ma Jisas ga tange tiga nianga harharuat ta diet kanong ga hutet Ierusalem ma ira matanaiabar diet ga lik bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God gate wara hinanuat gasien.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Io ga tange, “Ga mon tiga tunotuno a natine tiga tamat na ut na harkurai. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana ma na tapukus balin namur.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira uno tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tange ta diet, ‘Muat na papalim me kaiken ra kinewa tuk bia ni tapukus balin.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Io, ira matanaiabar ta iakano katon diet ga malentakuanei. Diet ga tule ari tunotuno ma ra hinhinawas tano hanuo bia na haan ukaia wara hinhinawas bia diet malok bia iakano tunotuno na kure diet.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Iesen di ga tar no kinkinis na harkurai tana ma ga tapukus balin tano uno katon. Io, ga hartula ta ira uno tultulai bia diet na hanuat wara hinhinawas palai ta ira udiet pinapalim ma kaike ra kinewa.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra sangahul na arip.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “No uno tamat ga tange tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai ugu. U te tutun ta tiga nat na pinapalim, io kaik, ni tabar ugu ma ra sangahul na pise na hala wara num kurkure.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “No airuo ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra liman na arip.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “No uno tamat ga tange tana, ‘Nu kure a liman na pise na hala.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ie gaam a tange, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhei narakoman tiga subana katona maal.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Iau ga burte ugu kanong iau ga nunure ba a ngangarine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Ma no uno tamat ga tange tana, ‘A sakana tultulai ugu! Iau ni kure ugu ma ira num nianga at. U te tange bia u ga nunure bia iau tiga ngangarine tunotuno. Ma u te tange mah bia iau la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes ma bia iau la kilkil ing iau pa ga so.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Wara bih pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil leh ta tinahuat tana? Ma bia iau gor tapukus iau gor me kap habaling ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Io, ga tange ta diet ing diet ga tur hutet tana, ‘Muat na kap leh kan ra kinewa tana ma muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Diet ga tange tana, ‘Numehet tamat, i te mon ra sangahul!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Io, ga tange ta diet, ‘Sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni manga idanei. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Sen bia muat na lamus diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong diet pa ga sip bia ni kure diet.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Ma ing bia Jisas gate tange kaiken ga hanahaan baak uram Ierusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ma ga hanuat hutet ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma kan ra nianga:
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Mur na haan taar tano taman menalua ta mur ma ing mur na laka kaia mur na nas leh tiga sigara donki di te kubus kawase tar ie. Taie baak tikai pai kisi ie. Mur na lapus ie, io, mur na sal hawaat ie ukai ho iau.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ing bia gate tule se dir, dir ga haan laah ma dir ga nes leh ie hoing gate hinawase tar dir.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Dir ga palpalas ise tar no sigara donki. Ma diet ing audiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas ise no donki warah?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supii.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Io, dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia ho Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Ma dir ga hakisi Jisas tana.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ga hanuat hutet tano katon bia no ngaas i hansur meram ra uladih Olip. Ma kaike ira matanaiabar na bulu na harausur diet ga tur leh wara pirpirhakasing God ma ra gungunuama kanong diet gate nes haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Diet ga kakongane naliu hoken:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ma ari ta ira Parisi nalamin tano tamat na matanaiabar diet ga tange ta Jisas, “Tena harausur, tigal ira num bulu na harausur!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma ga tange ta diet, “Iau tange ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na kakonga huat!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ing bia Jisas ga hanuat hutet ta Ierusalem ma ga nes no pise na hala ga suah ie.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ma ga tange, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gor te nunure kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ho muat, gor manga tahut. Iesen kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur luhutane muat.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Diet na manga haliare muat tika ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pise na hala. Diet na dure harbasiane no numuat pise na hala. Diet pa na waak tar tiga haat menaliu tiga haat. Warah, kanong muat pa ga nes kilam no pakana bung tano hinanuat ta God tupas muat.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Io, Jisas ga laka tano hala na lotu tamat ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhur kaia.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ma ga tange ta diet, “No nianga ta God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinasaring.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira matanaiabar narako tano hala na lotu tamat. Iesen ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira lualua ta ira matanaiabar diet ga walwalar wara bubu bing ie.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ma sen diet pa ga tale wara gilgil tiga linge tana kanong ira matanaiabar diet ga manga sip bia diet na hadade bakut ira uno nianga.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.