Lucas 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, Jisas ga haan laka Ieriko gom saksakit kaia.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ma tiga tunotuno kaia, hinsana Sakias. Aie tiga tamat ta diet ira ut na kap takis ma a watong mah ie.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ga sip bia na nes Jisas bia sigei, sen a kumkumina tunotuno ie. Kaik, pa ga tale kanong a tamat na matanaiabar kaia.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Io, ga hilau nalua gaam a kawe tiga ina papus wara nesnes ie kanong Jisas ga hananuat ta iakano ngaas.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Bia Jisas ga hanuat ta iakano katon ga nanaas hut, gaam tange tana, “Sakias, nu suur gasien, kanong i tahut bia ni kis tano num hala katin.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Io, kaik at mon ga suur ma ga bale leh ie ma ra gungunuama.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ira matanaiabar diet ga nes kaiken ma diet ga tur leh ra ngurungur. Diet ga tangtange bia, “Iakan ra tunotuno i te haan wara nian tika ma iakano ra ut na sakena.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Ma Sakias ga tur gaam tange tano Watong hoken: “Nugu Watong, nes baak! Iau ni paleng ira nugu minsik ma ni tar tiga subaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau te habato tikai ma iau kinau leh ta tiga linge, io, ni balu pukus habaling ma ra aihat tana.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Ma Jisas ga tange tana, “Katin nora harhalon i te haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunotuno mah a bulumur ta Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunotunoi i te hanuat wara silsilihe ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ira matanaiabar diet ga hanhadadei ma Jisas ga tange tiga nianga harharuat ta diet kanong ga hutet Ierusalem ma ira matanaiabar diet ga lik bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God gate wara hinanuat gasien.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Io ga tange, “Ga mon tiga tunotuno a natine tiga tamat na ut na harkurai. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana ma na tapukus balin namur.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira uno tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tange ta diet, ‘Muat na papalim me kaiken ra kinewa tuk bia ni tapukus balin.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Io, ira matanaiabar ta iakano katon diet ga malentakuanei. Diet ga tule ari tunotuno ma ra hinhinawas tano hanuo bia na haan ukaia wara hinhinawas bia diet malok bia iakano tunotuno na kure diet.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Iesen di ga tar no kinkinis na harkurai tana ma ga tapukus balin tano uno katon. Io, ga hartula ta ira uno tultulai bia diet na hanuat wara hinhinawas palai ta ira udiet pinapalim ma kaike ra kinewa.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra sangahul na arip.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “No uno tamat ga tange tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai ugu. U te tutun ta tiga nat na pinapalim, io kaik, ni tabar ugu ma ra sangahul na pise na hala wara num kurkure.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “No airuo ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra liman na arip.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “No uno tamat ga tange tana, ‘Nu kure a liman na pise na hala.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ie gaam a tange, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhei narakoman tiga subana katona maal.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Iau ga burte ugu kanong iau ga nunure ba a ngangarine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Ma no uno tamat ga tange tana, ‘A sakana tultulai ugu! Iau ni kure ugu ma ira num nianga at. U te tange bia u ga nunure bia iau tiga ngangarine tunotuno. Ma u te tange mah bia iau la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes ma bia iau la kilkil ing iau pa ga so.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Wara bih pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil leh ta tinahuat tana? Ma bia iau gor tapukus iau gor me kap habaling ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Io, ga tange ta diet ing diet ga tur hutet tana, ‘Muat na kap leh kan ra kinewa tana ma muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Diet ga tange tana, ‘Numehet tamat, i te mon ra sangahul!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Io, ga tange ta diet, ‘Sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni manga idanei. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Sen bia muat na lamus diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong diet pa ga sip bia ni kure diet.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ma ing bia Jisas gate tange kaiken ga hanahaan baak uram Ierusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ma ga hanuat hutet ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma kan ra nianga:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Mur na haan taar tano taman menalua ta mur ma ing mur na laka kaia mur na nas leh tiga sigara donki di te kubus kawase tar ie. Taie baak tikai pai kisi ie. Mur na lapus ie, io, mur na sal hawaat ie ukai ho iau.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ing bia gate tule se dir, dir ga haan laah ma dir ga nes leh ie hoing gate hinawase tar dir.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Dir ga palpalas ise tar no sigara donki. Ma diet ing audiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas ise no donki warah?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supii.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Io, dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia ho Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Ma dir ga hakisi Jisas tana.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Ga hanuat hutet tano katon bia no ngaas i hansur meram ra uladih Olip. Ma kaike ira matanaiabar na bulu na harausur diet ga tur leh wara pirpirhakasing God ma ra gungunuama kanong diet gate nes haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Diet ga kakongane naliu hoken:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ma ari ta ira Parisi nalamin tano tamat na matanaiabar diet ga tange ta Jisas, “Tena harausur, tigal ira num bulu na harausur!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ma ga tange ta diet, “Iau tange ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na kakonga huat!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ing bia Jisas ga hanuat hutet ta Ierusalem ma ga nes no pise na hala ga suah ie.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Ma ga tange, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gor te nunure kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ho muat, gor manga tahut. Iesen kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur luhutane muat.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Diet na manga haliare muat tika ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pise na hala. Diet na dure harbasiane no numuat pise na hala. Diet pa na waak tar tiga haat menaliu tiga haat. Warah, kanong muat pa ga nes kilam no pakana bung tano hinanuat ta God tupas muat.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Io, Jisas ga laka tano hala na lotu tamat ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhur kaia.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ma ga tange ta diet, “No nianga ta God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinasaring.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira matanaiabar narako tano hala na lotu tamat. Iesen ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira lualua ta ira matanaiabar diet ga walwalar wara bubu bing ie.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Ma sen diet pa ga tale wara gilgil tiga linge tana kanong ira matanaiabar diet ga manga sip bia diet na hadade bakut ira uno nianga.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.