Lucas 19

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Jisas ga haan laka Ieriko gom saksakit kaia.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ma tiga tunotuno kaia, hinsana Sakias. Aie tiga tamat ta diet ira ut na kap takis ma a watong mah ie.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ga sip bia na nes Jisas bia sigei, sen a kumkumina tunotuno ie. Kaik, pa ga tale kanong a tamat na matanaiabar kaia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Io, ga hilau nalua gaam a kawe tiga ina papus wara nesnes ie kanong Jisas ga hananuat ta iakano ngaas.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Bia Jisas ga hanuat ta iakano katon ga nanaas hut, gaam tange tana, “Sakias, nu suur gasien, kanong i tahut bia ni kis tano num hala katin.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Io, kaik at mon ga suur ma ga bale leh ie ma ra gungunuama.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ira matanaiabar diet ga nes kaiken ma diet ga tur leh ra ngurungur. Diet ga tangtange bia, “Iakan ra tunotuno i te haan wara nian tika ma iakano ra ut na sakena.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ma Sakias ga tur gaam tange tano Watong hoken: “Nugu Watong, nes baak! Iau ni paleng ira nugu minsik ma ni tar tiga subaan tana ta ira maris. Ma ing bia iau te habato tikai ma iau kinau leh ta tiga linge, io, ni balu pukus habaling ma ra aihat tana.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ma Jisas ga tange tana, “Katin nora harhalon i te haan tupas kan ra hala kanong iakan ra tunotuno mah a bulumur ta Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Io, Nong a Tunotunoi i te hanuat wara silsilihe ma wara halhalon diet ing diet rara.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ira matanaiabar diet ga hanhadadei ma Jisas ga tange tiga nianga harharuat ta diet kanong ga hutet Ierusalem ma ira matanaiabar diet ga lik bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God gate wara hinanuat gasien.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Io ga tange, “Ga mon tiga tunotuno a natine tiga tamat na ut na harkurai. Ma ga wara hinahaan tiga taman tapaka bia da tar no kinkinis na tamat na ut na harkurai tana ma na tapukus balin namur.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Io, ga tatau a sangahul ta ira uno tultulai ma ga tar tiga arip na kinewa ta diet tikatikai. Ma ga tange ta diet, ‘Muat na papalim me kaiken ra kinewa tuk bia ni tapukus balin.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Io, ira matanaiabar ta iakano katon diet ga malentakuanei. Diet ga tule ari tunotuno ma ra hinhinawas tano hanuo bia na haan ukaia wara hinhinawas bia diet malok bia iakano tunotuno na kure diet.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Iesen di ga tar no kinkinis na harkurai tana ma ga tapukus balin tano uno katon. Io, ga hartula ta ira uno tultulai bia diet na hanuat wara hinhinawas palai ta ira udiet pinapalim ma kaike ra kinewa.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Io, no luena ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra sangahul na arip.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “No uno tamat ga tange tana, ‘Tahut na pinapalim! A bilai na tultulai ugu. U te tutun ta tiga nat na pinapalim, io kaik, ni tabar ugu ma ra sangahul na pise na hala wara num kurkure.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “No airuo ga hanuat gaam a tange tana, ‘Nugu tamat, ira num kinewa i te kakawas balin ma ra liman na arip.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “No uno tamat ga tange tana, ‘Nu kure a liman na pise na hala.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ma tiga mes na tultulai ga hanuat tupas ie gaam a tange, ‘Nugu tamat, ira num kinewa ken. Iau ga suhei narakoman tiga subana katona maal.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Iau ga burte ugu kanong iau ga nunure ba a ngangarine ugu. U la kilkil ing pau ga so. Ma u la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Ma no uno tamat ga tange tana, ‘A sakana tultulai ugu! Iau ni kure ugu ma ira num nianga at. U te tange bia u ga nunure bia iau tiga ngangarine tunotuno. Ma u te tange mah bia iau la kapkap ra hunena ta ira mangason gar na mes ma bia iau la kilkil ing iau pa ga so.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Wara bih pau ga tar ira nugu kinewa tano benk, bia naga gil leh ta tinahuat tana? Ma bia iau gor tapukus iau gor me kap habaling ira nugu kinewa ma ira tinahuat mah tana.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Io, ga tange ta diet ing diet ga tur hutet tana, ‘Muat na kap leh kan ra kinewa tana ma muat na tar ie ta iakano tultulai i hatur kawase ra sangahul na arip.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Diet ga tange tana, ‘Numehet tamat, i te mon ra sangahul!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Io, ga tange ta diet, ‘Sige nong i mur no nugu sinisip, iau ni manga idanei. Ma sige nong pai mur no nugu sinisip, no uno da hansik na haridaan da kap sei tana.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Sen bia muat na lamus diet ukai ing diet bala mamahien tagu, ma muat na bu bing diet ra matmataan tagu kanong diet pa ga sip bia ni kure diet.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ma ing bia Jisas gate tange kaiken ga hanahaan baak uram Ierusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ma ga hanuat hutet ta Betapage ma Betani kaia ra uladih di ga kilam bia Olip. Ma ga tule airuo ta ira uno bulu na harausur ma kan ra nianga:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Mur na haan taar tano taman menalua ta mur ma ing mur na laka kaia mur na nas leh tiga sigara donki di te kubus kawase tar ie. Taie baak tikai pai kisi ie. Mur na lapus ie, io, mur na sal hawaat ie ukai ho iau.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Bia tari diet na tiri mur bia, ‘Mur gil huo warah?’, mur na hinawase diet, ‘No Watong i supi tar ie.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ing bia gate tule se dir, dir ga haan laah ma dir ga nes leh ie hoing gate hinawase tar dir.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Dir ga palpalas ise tar no sigara donki. Ma diet ing audiet iakano donki, diet ga tiri bia, “Mur palpalas ise no donki warah?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ma dir ga babalu, “No Watong i supii.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Io, dir ga sal hawaat no sigara donki ukaia ho Jisas, dir gaam bakar no tihine no donki ma ari ta ira udir maal. Ma dir ga hakisi Jisas tana.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ga hanahaan tano donki ma ira matanaiabar diet ga kap se ari ta ira kiniasi diet, diet gaam palase mur no ngaas me.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ga hanuat hutet tano katon bia no ngaas i hansur meram ra uladih Olip. Ma kaike ira matanaiabar na bulu na harausur diet ga tur leh wara pirpirhakasing God ma ra gungunuama kanong diet gate nes haleng na dadas na gingilaan na kinarup.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Diet ga kakongane naliu hoken:
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ma ari ta ira Parisi nalamin tano tamat na matanaiabar diet ga tange ta Jisas, “Tena harausur, tigal ira num bulu na harausur!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ma ga tange ta diet, “Iau tange ta muat, ing bia diet na kis matien, ira haat diet na kakonga huat!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ing bia Jisas ga hanuat hutet ta Ierusalem ma ga nes no pise na hala ga suah ie.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ma ga tange, “Ierusalem, ing bia muat at, muat gor te nunure kilam bia asa na hatahuat ra malum ukai ho muat, gor manga tahut. Iesen kaiken um i susuhai ta ira matmataan ta muat.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Namur, diet ing diet wara hinarubu ma muat, diet na manga balo bat muat ma diet na tur luhutane muat.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Diet na manga haliare muat tika ma ira nati muat narako ta ira balo tano numuat pise na hala. Diet na dure harbasiane no numuat pise na hala. Diet pa na waak tar tiga haat menaliu tiga haat. Warah, kanong muat pa ga nes kilam no pakana bung tano hinanuat ta God tupas muat.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Io, Jisas ga laka tano hala na lotu tamat ma ga bat hasur diet ing diet ga susuhur kaia.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ma ga tange ta diet, “No nianga ta God di ga pakat ie i tange hoken: ‘No nugu hala na lotu na tiga hala na sinasaring.’ Sen bia muat te gil balik ie hoing tiga munmun audiet ira holmatau.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ma ira kaba bungbung ga hauhausur ira matanaiabar narako tano hala na lotu tamat. Iesen ira tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses ma ira lualua ta ira matanaiabar diet ga walwalar wara bubu bing ie.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ma sen diet pa ga tale wara gilgil tiga linge tana kanong ira matanaiabar diet ga manga sip bia diet na hadade bakut ira uno nianga.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.