Lucas 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Tiga pakaan ira ut na kap takis ma diet ing di ga nes hanapu diet bia a tabuna murmur ira harkurai ta Moses, diet ga hanuat hurlungen wara hanhadade Jisas.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ma ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur diet gaam tange, “Kan ra tunotuno i bale leh ira ut na sakena ma i iaan tika ma diet.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Io, Jisas ga hinawase diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Ga tange, “Ing bia tiga nong ta muat auno tiga maar na sipsip ma tiga nong i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra udiet katon. Ma na sisilih uta nong i te rara tuk taar bia na nes leh ie.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 — ausente —
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Iau tange ta muat, na ngan mah huo aram ra mawe. Ing bia tiga ut na sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iesen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a ut na takodas diet, kaik diet na lilik pukus warah, io, taie ta gungunuama aram naliu.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bia tiga hahin i hatur kawase ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutun sakit bia na halulungo tiga laam ma na sah no hala. Ma na sisilih timaan tuk taar bia na nes tupas ie.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ma bia i te nes tupas ie, na tatau hulungan ira uno harwis ma diet ing diet la kiskis hutet tana, ma na hinawase diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tika ma iau kanong iau te nes tupas no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Iau tange ta muat, ira angelo ta God diet na guama mah huo ing bia ta tiga ut na sakena i lilik pukus.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Io, ma Jisas ga tange habalin, “Tiga tunotuno airuo ira uno bulu na tunaan.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 No hansik ta dir ga tange tano adir sus, ‘Mama, a tutun bia namur nu paleng ira num linge ta mir tasin. Sen bia nu tabar iau ma no pinlawegu kaiken.’ Io, ga paleng ira uno linge nalamin ta dir.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “A bar bung namur ma no hansik ta dir ga suhurane bakut se ira uno mangana linge, ga kap ira uno kinewa, gaam haan uras tiga hanuo tapaka. Ma ga manga gotgot kaia, kaik gaam hasurum ira uno kinewa.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ma bia ing gate suhurane se ira uno kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat ta iakano hanuo bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Io kaik, ga papalim wara uno tiga watong ta iakano ra hanuo. Ma no watong ga tulei tano uno katon wara tamtabar ira uno bore.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ma ga manga sip bia na ien ira pala bin ing ira bore diet git ienien. Iesen taie tikai pa ga tabar ie ma tiga linge.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tange, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano ragu sus, ira adiet nian i manga haleng ma diet pai tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken ni taburungan maat.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ho mama ma nigi tange tana, “Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim. Iesen iau sip bia nu gil iau haruat ma ira num tultulai.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram hono rana sus. Bia iakana baak tapaka no rana sus ga nes leh ie ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natine, gaam gawane leh ie ma ga lusung ie.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ma no natine ga tange tana, ‘Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah. Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Iesen no ana sus ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ie mei. Muat habas tiga malota tano limana ma muat na hasigam ie ta iruo pala lamaas na kakinari.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 — ausente —
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 — ausente —
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ing bia no lukara ga hanahaan no tamat ta dir ira iruo haratasin ga tapukus meram ra lalong. Ma bia ga hanuat hutet tano hala ga hadade ra ingana ninge ma ra minangata.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Io, ga tatau tikai ta kaike ira tultulai ma ga tiri ie uta ira linge diet gilgil.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ma no tultulai ga balui bia, ‘No tasim i te tapukus balin. Ma no am sus i te nes ie bia i lon timaan taar. Kaik, i tula nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet te gil huo.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Io, no tamat ta dir ga manga ngalngaluan, kaik gaam malok bia na laka tano hala. Io, na ana sus ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Sen bia ga balu no ana sus bia, ‘Nes baak! Ta kaiken ra tinahon bakut iau git paapalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau git tartaram ugu. Ma u te tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ni gil tiga lukara ma ira nugu harwis.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Iesen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma aie at mon nong ga hasurum ira num linge wara kulkul ira ut na hilawa.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “No ana sus ga tange tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tika ma iau. Ma ira nugu linge bakut, anum.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Iesen i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i te lon balin. Ga rara ma dahat te nes leh ie.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.