Lucas 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Tiga pakaan ira ut na kap takis ma diet ing di ga nes hanapu diet bia a tabuna murmur ira harkurai ta Moses, diet ga hanuat hurlungen wara hanhadade Jisas.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ma ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur diet gaam tange, “Kan ra tunotuno i bale leh ira ut na sakena ma i iaan tika ma diet.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Io, Jisas ga hinawase diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Ga tange, “Ing bia tiga nong ta muat auno tiga maar na sipsip ma tiga nong i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra udiet katon. Ma na sisilih uta nong i te rara tuk taar bia na nes leh ie.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 — ausente —
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 — ausente —
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iau tange ta muat, na ngan mah huo aram ra mawe. Ing bia tiga ut na sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iesen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a ut na takodas diet, kaik diet na lilik pukus warah, io, taie ta gungunuama aram naliu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Ma bia tiga hahin i hatur kawase ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutun sakit bia na halulungo tiga laam ma na sah no hala. Ma na sisilih timaan tuk taar bia na nes tupas ie.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma bia i te nes tupas ie, na tatau hulungan ira uno harwis ma diet ing diet la kiskis hutet tana, ma na hinawase diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tika ma iau kanong iau te nes tupas no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Iau tange ta muat, ira angelo ta God diet na guama mah huo ing bia ta tiga ut na sakena i lilik pukus.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Io, ma Jisas ga tange habalin, “Tiga tunotuno airuo ira uno bulu na tunaan.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 No hansik ta dir ga tange tano adir sus, ‘Mama, a tutun bia namur nu paleng ira num linge ta mir tasin. Sen bia nu tabar iau ma no pinlawegu kaiken.’ Io, ga paleng ira uno linge nalamin ta dir.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “A bar bung namur ma no hansik ta dir ga suhurane bakut se ira uno mangana linge, ga kap ira uno kinewa, gaam haan uras tiga hanuo tapaka. Ma ga manga gotgot kaia, kaik gaam hasurum ira uno kinewa.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ma bia ing gate suhurane se ira uno kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat ta iakano hanuo bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Io kaik, ga papalim wara uno tiga watong ta iakano ra hanuo. Ma no watong ga tulei tano uno katon wara tamtabar ira uno bore.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ma ga manga sip bia na ien ira pala bin ing ira bore diet git ienien. Iesen taie tikai pa ga tabar ie ma tiga linge.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tange, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano ragu sus, ira adiet nian i manga haleng ma diet pai tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken ni taburungan maat.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ho mama ma nigi tange tana, “Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim. Iesen iau sip bia nu gil iau haruat ma ira num tultulai.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram hono rana sus. Bia iakana baak tapaka no rana sus ga nes leh ie ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natine, gaam gawane leh ie ma ga lusung ie.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ma no natine ga tange tana, ‘Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah. Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Iesen no ana sus ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ie mei. Muat habas tiga malota tano limana ma muat na hasigam ie ta iruo pala lamaas na kakinari.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Ing bia no lukara ga hanahaan no tamat ta dir ira iruo haratasin ga tapukus meram ra lalong. Ma bia ga hanuat hutet tano hala ga hadade ra ingana ninge ma ra minangata.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Io, ga tatau tikai ta kaike ira tultulai ma ga tiri ie uta ira linge diet gilgil.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma no tultulai ga balui bia, ‘No tasim i te tapukus balin. Ma no am sus i te nes ie bia i lon timaan taar. Kaik, i tula nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet te gil huo.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Io, no tamat ta dir ga manga ngalngaluan, kaik gaam malok bia na laka tano hala. Io, na ana sus ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Sen bia ga balu no ana sus bia, ‘Nes baak! Ta kaiken ra tinahon bakut iau git paapalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau git tartaram ugu. Ma u te tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ni gil tiga lukara ma ira nugu harwis.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Iesen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma aie at mon nong ga hasurum ira num linge wara kulkul ira ut na hilawa.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “No ana sus ga tange tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tika ma iau. Ma ira nugu linge bakut, anum.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Iesen i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i te lon balin. Ga rara ma dahat te nes leh ie.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.