Lucas 15
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Tiga pakaan ira ut na kap takis ma diet ing di ga nes hanapu diet bia a tabuna murmur ira harkurai ta Moses, diet ga hanuat hurlungen wara hanhadade Jisas.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma ira Parisi ma ira tena harausur ta ira harkurai ta Moses diet ga ngurungur diet gaam tange, “Kan ra tunotuno i bale leh ira ut na sakena ma i iaan tika ma diet.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Io, Jisas ga hinawase diet ma iakan ra nianga harharuat.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 Ga tange, “Ing bia tiga nong ta muat auno tiga maar na sipsip ma tiga nong i rara, io, tutun sakit bia na haan talur ira liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat kaia ra udiet katon. Ma na sisilih uta nong i te rara tuk taar bia na nes leh ie.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 — ausente —
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 — ausente —
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Iau tange ta muat, na ngan mah huo aram ra mawe. Ing bia tiga ut na sakena i lilik pukus, da manga guama aram naliu. Iesen bia a liman ma ihat na sangahul ma liman ma ihat diet lik bia a ut na takodas diet, kaik diet na lilik pukus warah, io, taie ta gungunuama aram naliu.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ma bia tiga hahin i hatur kawase ira sangahul na siliwa, ma tikai i panim, io, tutun sakit bia na halulungo tiga laam ma na sah no hala. Ma na sisilih timaan tuk taar bia na nes tupas ie.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ma bia i te nes tupas ie, na tatau hulungan ira uno harwis ma diet ing diet la kiskis hutet tana, ma na hinawase diet bia, ‘Iau sip bia muat na guama tika ma iau kanong iau te nes tupas no nugu siliwa nong ga panim.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Iau tange ta muat, ira angelo ta God diet na guama mah huo ing bia ta tiga ut na sakena i lilik pukus.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Io, ma Jisas ga tange habalin, “Tiga tunotuno airuo ira uno bulu na tunaan.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 No hansik ta dir ga tange tano adir sus, ‘Mama, a tutun bia namur nu paleng ira num linge ta mir tasin. Sen bia nu tabar iau ma no pinlawegu kaiken.’ Io, ga paleng ira uno linge nalamin ta dir.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 “A bar bung namur ma no hansik ta dir ga suhurane bakut se ira uno mangana linge, ga kap ira uno kinewa, gaam haan uras tiga hanuo tapaka. Ma ga manga gotgot kaia, kaik gaam hasurum ira uno kinewa.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ma bia ing gate suhurane se ira uno kinewa, tiga tamat na taburungan ga hanuat ta iakano hanuo bakut. Ma ga kis hoing tiga maris.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Io kaik, ga papalim wara uno tiga watong ta iakano ra hanuo. Ma no watong ga tulei tano uno katon wara tamtabar ira uno bore.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ma ga manga sip bia na ien ira pala bin ing ira bore diet git ienien. Iesen taie tikai pa ga tabar ie ma tiga linge.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Ma bia ga lilik tapukus ga tange, ‘Ai! Ira tultulai ing diet papalim tano ragu sus, ira adiet nian i manga haleng ma diet pai tale bia diet na ien bakut. Ma iau balik um ken ni taburungan maat.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iau ni tapukus balin uram ho mama ma nigi tange tana, “Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim. Iesen iau sip bia nu gil iau haruat ma ira num tultulai.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Io, ga taman tut ma ga haan uram hono rana sus. Bia iakana baak tapaka no rana sus ga nes leh ie ma ga manga marmaris wara utana. Io, ga hilau taar tano natine, gaam gawane leh ie ma ga lusung ie.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ma no natine ga tange tana, ‘Mama, iau te gil ra sakena taar taam ma uram ra mawe mah. Pai takodas balin bia nu kilam iau bia tiga natim.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Iesen no ana sus ga tange ta ira uno tultulai bia, ‘Muat habir! Muat kap no sigasigam nong i manga bilai ma muat na hasigam ie mei. Muat habas tiga malota tano limana ma muat na hasigam ie ta iruo pala lamaas na kakinari.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Ing bia no lukara ga hanahaan no tamat ta dir ira iruo haratasin ga tapukus meram ra lalong. Ma bia ga hanuat hutet tano hala ga hadade ra ingana ninge ma ra minangata.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Io, ga tatau tikai ta kaike ira tultulai ma ga tiri ie uta ira linge diet gilgil.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma no tultulai ga balui bia, ‘No tasim i te tapukus balin. Ma no am sus i te nes ie bia i lon timaan taar. Kaik, i tula nianga bia da kut bing no bilai na nat na bulumakau ma mehet te gil huo.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Io, no tamat ta dir ga manga ngalngaluan, kaik gaam malok bia na laka tano hala. Io, na ana sus ga hansur, gaam ianga marmaris tana bia na laka.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Sen bia ga balu no ana sus bia, ‘Nes baak! Ta kaiken ra tinahon bakut iau git paapalim wara utaam hoing tiga maris na tultulai. Ma ira pakana bung bakut iau git tartaram ugu. Ma u te tar sa tagu? Pau tar tiga meme mon tagu bia ni gil tiga lukara ma ira nugu harwis.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Iesen bia kan ra natim balik i tapukus u kut bing no bilai na nat na bulumakau wara gil lukara. Ma aie at mon nong ga hasurum ira num linge wara kulkul ira ut na hilawa.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “No ana sus ga tange tana, ‘Natigu, hatikai u la kiskis tika ma iau. Ma ira nugu linge bakut, anum.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Iesen i takodas bia dahat na guama ma dahat na gil no lukara kanong iakan ra tasim ga maat ma i te lon balin. Ga rara ma dahat te nes leh ie.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.