João 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ing Jisas ga hananhaan ga nes tiga tunaan di ga kahai ma ra puloi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, sige ga gil sakana magingin? Iakan ra tunaan, no rana sus, bia no pawasine, kaik di gaam kahai ma ra puloi?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jisas ga babalu hoken: “Taie tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Iesen ga ngan huo waing God naga haminas ira uno pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunotuno.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bia ing at baak i kasakes taar, dahat na pakile ira pinapalim auno nong ga tule iau. Iesen i te hutet bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanuo, iau no lulungo tano ula hanuo.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ing ga tange taar hokaiken ga iabis tano kaabus, gaam gil pikaia me. Io, ga bul ira pikaia ta ira iruo matana no tunaan.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ga tange tano tunaan, “Haan, nugu a sisiu tano bakbak Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartula’). Io, no tunaan ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira iruo matana gate tapapos.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ira tunotuno ing diet ga nunure tar ie ma diet ing diet git nesnes ie bia tiga ut na sinsaring marmaris wara gaiena kinewa, diet ga tangtange hani bia, “Iakan at mon no tunotuno nong git kis taar ma git saasaring marmaris wara gaiena kinewa. Naka?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ari diet ga haut bia aie at mon. Ma ari a mes diet ga tange bia, “Taie. I matmataan haruat mon mei.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Io, diet ga tiri ie, “Ira mataam i tapapos hobihbih?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ga babalu, “No tunaan nong di kilam ie bia Jisas i gil ari pikaia, gi bul ta ira iruo matagu. I tule iau bia ni haan uras hono bakbak Silom, nigi a sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil huo ira iruo matagu dir tapapos.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ma diet ga tiri ie, “Ie he um iakano ra tunotuno?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Io, diet ga lamus tar no tunaan nong ga pulo nalua ukatiga hoira Parisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ma no bung Jisas ga gil ira pikaia ma ga papos ira iruo matana no tunaan, aie ga tiga Bung na Sinangeh.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kaik ira Parisi diet ga tirtiri mah ie bia ga ngan hohe kaik gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira iruo matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau nanaas.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ari Parisi diet ga tange bia, “Iakano tunaan aie pai meram ho God kanong pai taram ira harkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kaik diet ga tiri habal no tunaan nong ga pulo nalua hoken: “Iakano tunaan ga papos ira iruo mataam. Kaik, augu, nu tange hohe utana?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Iesen diet ira Iudeia diet pa ga sip bia diet na nurnur bia ga pulo nalua ma bia gate nanaas um, tuk taar bia diet ga hartula utano rana sus ma no pawasine.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mur iakan? Aie nong mur tange bia ga pulo laah tano bung, augu no pawasine, u ga kahai tana? Hohe bia i te nanaas um kaiken?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 No ana sus ma no pawasine no tunaan dir ga babalu hoken: “Mir nunure bia aie no nati mir. Ma mir nunure mah bia ga pulo laah at tano uno bung na kinakaha.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Iesen mir pai nunure bia hohe kaiken gi nanaas um. Ma mir pai nunure mah bia sige nong i papos ira iruo matana. Muat tiri ie. Pai a bana at baak um ie. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 No ana sus ma no pawasine dir ga tange huo kanong dir ga burte ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gate bul nianga taar bia tikai na tange hapuasne bia i nurnur bia Jisas no Mesaia, diet na hatabune ie bia pa na lotu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kaik no pawasine ma no rana sus dir ga tange bia, “Pai a bana at baak um ie. Muat tiri ie.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Tiga pakaan baling diet ga hartula utano tunaan nong ga pulo nalua, diet gaam tange tana, “Hasasalim uram ho God bia nu tange nora tutun kaiken. Mehet nunure bia a ut na sakena iakano ra tunotuno.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Kaik gaam balu diet, “Bia ing aie tiga sakena bia taie, iau pai nunure. No linge sen mon iau nunure ie, kanin. Iau ga pulo nalua iesen iau te nanaas um kaiken.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Io, diet ga tiri ie, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira iruo mataam hohe?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ga balu diet, “Iau te hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na hadade kilam. Muat sip bia muat na hadade habaling iau warah? Iau hamaan taar bia muat pai sip bia na auno bulu na harausur muat mah. Tutun at, bia taie?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ma diet ga ris ie, diet gaam tange bia, “Augu iaat tiga bulu na harausur ta iakanong ra tunotuno. Iesen mehet, mehet ira bulu na harausur tane Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Mehet nunure bia God ga haianga ne Moses. Iesen iakan ra tunotuno, mehet pai nunure bia i hanuat meh.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 No tunaan ga balu diet hoken: “A mangaan at! Muat pai nunure bia i hanuat meh iesen i papos ira iruo matagu.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Dahat nunure bia God pai la tartaram ira sinasaring ta ira ut na sakena. Iesen i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruru ie ma diet la gilgil haruatne ira uno sinisip.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Mekarawa laah tano hakhakisi tuk katin taie baak tiga nong i te hadade bia tikai ga papos ira iruo matana tiga tunotuno di ga kahai ma ra puloi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Bia ing iakan ra tunotuno pa naga hanuat meram ho God, pa gor tale ie bia na gil tiga linge.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Io, diet ga balui hoken: “A ut na sakena ugu makatiga laah tano bung di ga kaha ugu. Sige ugu bia nu pir mehet?” Ma diet gaam se hasur ie.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas ga ser bia diet gate se hasur ie. Ma ing ga nes leh ie, ga tange, “Hohe, u nurnur ta Nong a Tunotunoi?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 No tunaan ga balu ie bia, “Aie sige? Hinawase iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisas ga tange, “U te nes um ie ma aie at mon nong i iangianga ma ugu kaiken.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ma no tunaan ga tange um, “Nora Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ie.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Io, Jisas ga tange, “Wara gil harkurai kaik iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanuo, waing ira pulo diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pulo.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ma ari Parisi ing diet ga saksakate hani ie, diet ga hadade ing ga tange hokaiken, diet gaam tiri ie, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pulo. Naka?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia a pulo muat, taie ta magingin sakena pa gor kisi muat. Iesen kaiken muat tange bia muat nanaas taar. Kaik ira numuat magingin sakena i kis taar at.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.