João 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ
1 Ma ing Jisas ga hananhaan ga nes tiga tunaan di ga kahai ma ra puloi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ira uno bulu na harausur diet ga tiri ie bia, “Tena harausur, sige ga gil sakana magingin? Iakan ra tunaan, no rana sus, bia no pawasine, kaik di gaam kahai ma ra puloi?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jisas ga babalu hoken: “Taie tikai ta dal tamaan ga gil ra sakena. Iesen ga ngan huo waing God naga haminas ira uno pinapalim ma no nilon ta iakan ra tunotuno.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Bia ing at baak i kasakes taar, dahat na pakile ira pinapalim auno nong ga tule iau. Iesen i te hutet bia na bung, ma pai tale um bia tikai na papalim.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ing iau ken tano ula hanuo, iau no lulungo tano ula hanuo.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ing ga tange taar hokaiken ga iabis tano kaabus, gaam gil pikaia me. Io, ga bul ira pikaia ta ira iruo matana no tunaan.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ga tange tano tunaan, “Haan, nugu a sisiu tano bakbak Silom” (no kukuraina bia, ‘Hartula’). Io, no tunaan ga haan gaam a sisiu. Ma ga tapukus u nataman ma ira iruo matana gate tapapos.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ira tunotuno ing diet ga nunure tar ie ma diet ing diet git nesnes ie bia tiga ut na sinsaring marmaris wara gaiena kinewa, diet ga tangtange hani bia, “Iakan at mon no tunotuno nong git kis taar ma git saasaring marmaris wara gaiena kinewa. Naka?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ari diet ga haut bia aie at mon. Ma ari a mes diet ga tange bia, “Taie. I matmataan haruat mon mei.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Io, diet ga tiri ie, “Ira mataam i tapapos hobihbih?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ga babalu, “No tunaan nong di kilam ie bia Jisas i gil ari pikaia, gi bul ta ira iruo matagu. I tule iau bia ni haan uras hono bakbak Silom, nigi a sisiu. Io, iau haan ma iau sisiu. Ing iau gil huo ira iruo matagu dir tapapos.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ma diet ga tiri ie, “Ie he um iakano ra tunotuno?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Io, diet ga lamus tar no tunaan nong ga pulo nalua ukatiga hoira Parisi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ma no bung Jisas ga gil ira pikaia ma ga papos ira iruo matana no tunaan, aie ga tiga Bung na Sinangeh.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kaik ira Parisi diet ga tirtiri mah ie bia ga ngan hohe kaik gaam nanaas. Ga balu diet bia, “Ga bul pikaia ta ira iruo matagu, iau ga sisiu, ma kaiken um iau nanaas.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ari Parisi diet ga tange bia, “Iakano tunaan aie pai meram ho God kanong pai taram ira harkurai tano Bung na Sinangeh.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kaik diet ga tiri habal no tunaan nong ga pulo nalua hoken: “Iakano tunaan ga papos ira iruo mataam. Kaik, augu, nu tange hohe utana?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Iesen diet ira Iudeia diet pa ga sip bia diet na nurnur bia ga pulo nalua ma bia gate nanaas um, tuk taar bia diet ga hartula utano rana sus ma no pawasine.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Io, diet gaam tiri dir, “No nati mur iakan? Aie nong mur tange bia ga pulo laah tano bung, augu no pawasine, u ga kahai tana? Hohe bia i te nanaas um kaiken?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 No ana sus ma no pawasine no tunaan dir ga babalu hoken: “Mir nunure bia aie no nati mir. Ma mir nunure mah bia ga pulo laah at tano uno bung na kinakaha.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Iesen mir pai nunure bia hohe kaiken gi nanaas um. Ma mir pai nunure mah bia sige nong i papos ira iruo matana. Muat tiri ie. Pai a bana at baak um ie. Pai supi baal um tikai wara nianga utana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 No ana sus ma no pawasine dir ga tange huo kanong dir ga burte ira Iudeia. Ma no burena hoken. Diet ira Iudeia diet gate bul nianga taar bia tikai na tange hapuasne bia i nurnur bia Jisas no Mesaia, diet na hatabune ie bia pa na lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kaik no pawasine ma no rana sus dir ga tange bia, “Pai a bana at baak um ie. Muat tiri ie.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Tiga pakaan baling diet ga hartula utano tunaan nong ga pulo nalua, diet gaam tange tana, “Hasasalim uram ho God bia nu tange nora tutun kaiken. Mehet nunure bia a ut na sakena iakano ra tunotuno.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kaik gaam balu diet, “Bia ing aie tiga sakena bia taie, iau pai nunure. No linge sen mon iau nunure ie, kanin. Iau ga pulo nalua iesen iau te nanaas um kaiken.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Io, diet ga tiri ie, “Asa ing ga gil taam? Ga papos ira iruo mataam hohe?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ga balu diet, “Iau te hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na hadade kilam. Muat sip bia muat na hadade habaling iau warah? Iau hamaan taar bia muat pai sip bia na auno bulu na harausur muat mah. Tutun at, bia taie?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ma diet ga ris ie, diet gaam tange bia, “Augu iaat tiga bulu na harausur ta iakanong ra tunotuno. Iesen mehet, mehet ira bulu na harausur tane Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mehet nunure bia God ga haianga ne Moses. Iesen iakan ra tunotuno, mehet pai nunure bia i hanuat meh.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 No tunaan ga balu diet hoken: “A mangaan at! Muat pai nunure bia i hanuat meh iesen i papos ira iruo matagu.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dahat nunure bia God pai la tartaram ira sinasaring ta ira ut na sakena. Iesen i la tartaram diet ing diet la gilgil hoken. Diet la ruru ie ma diet la gilgil haruatne ira uno sinisip.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Mekarawa laah tano hakhakisi tuk katin taie baak tiga nong i te hadade bia tikai ga papos ira iruo matana tiga tunotuno di ga kahai ma ra puloi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Bia ing iakan ra tunotuno pa naga hanuat meram ho God, pa gor tale ie bia na gil tiga linge.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Io, diet ga balui hoken: “A ut na sakena ugu makatiga laah tano bung di ga kaha ugu. Sige ugu bia nu pir mehet?” Ma diet gaam se hasur ie.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisas ga ser bia diet gate se hasur ie. Ma ing ga nes leh ie, ga tange, “Hohe, u nurnur ta Nong a Tunotunoi?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 No tunaan ga balu ie bia, “Aie sige? Hinawase iau waing iau nigi nurnur tana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisas ga tange, “U te nes um ie ma aie at mon nong i iangianga ma ugu kaiken.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ma no tunaan ga tange um, “Nora Watong, iau nurnur.” Ma gaam lotu tupas ie.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Io, Jisas ga tange, “Wara gil harkurai kaik iau gaam hanuat ukai ta iakan ra ula hanuo, waing ira pulo diet na nanaas ma diet ing diet nanaas taar diet na pulo.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ma ari Parisi ing diet ga saksakate hani ie, diet ga hadade ing ga tange hokaiken, diet gaam tiri ie, “Pau lik tar bia mehet mah, mehet ira pulo. Naka?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia a pulo muat, taie ta magingin sakena pa gor kisi muat. Iesen kaiken muat tange bia muat nanaas taar. Kaik ira numuat magingin sakena i kis taar at.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.