João 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, namur ta kaike, Jisas ga haan kutus no taah kom Galili, nong di kilam mah ie bia taah kom Taiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie kanong diet gate nas ira uno dadas na hakilang ing ga gilgil wara halhalon ira ina minaset.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Io, Jisas ga hanut uram ra gagena uladih, gaam kis kaia, diet ma ira uno bulu na harausur.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ma no pakana bung tano Nian na Hinahaan Sakit gar na Iudeia gate hutet.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ma bia Jisas ga nanaas hut, ga nas ra tamat na matanaiabar, diet ga hananuat tupas ie, gaam tange ta Pilip, “Dahat na kul beret he, iakan ra matanaiabar diet naga ien?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Ga tiri hokaike wara walwalar Pilip kanong gate nunure taar ing na gil huo.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ga balui bia, “Airuo maar na kinewa pa na haruat bia da kul beret me, kaik diet bakut tikatikai diet naga ien ta dahin!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 — ausente —
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Io, Jisas ga tange, “Muat na tange ta ira matanaiabar bia diet na kis.” Ma a bilai na huro ta iakano katon ma ira matanaiabar diet ga kis napu. Ma no winawas ta ira tunaan sen mon ga haruat ma ra liman na arip.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Io, Jisas ga kap leh ira beret, gaam tanga tahut uram hone God, gaam pidik, di gaam palau ira matanaiabar me, haruat at ta ira udiet sinisip. Ma ga gil mah huo ma ira kirip.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Ma bia diet gate iaan hahos, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na kap hulungan ira subana diet. Waak di hasurum bia ira petpetine.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Io, diet ga kap hulungan ira sumsubana ta ira liman na beret ing ira matanaiabar diet gate ien subaan. Ma diet gaam sang hahungi ra sangahul ma iruo na kalot me.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ma bia ira matanaiabar diet gate nas iakan ra dadas na hakilang Jisas ga gil ie, diet ga tange bia, “Tutun sakit, iakan ra tunaan, aie no tangesot nong na hanuat ukai tano ula hanuo.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ma Jisas ga nunure kilam bia diet gate hutet wara hinanuat wara hahait ie bia na tamat na lualua na gil harkurai. Io, ga haan sen laah sukun diet uram ra uladih.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ma bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hansur uras tano taah kom.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Diet ga kawaas tiga mon kaia, diet gaam hanhan kutus no taah kom uram Kapeneam. Gate bung um ma Jisas at baak panim kaia ho diet.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Kaiken um, no dadas na dadaip gate huhus ma no taah gate lagures.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ma bia diet gate haluso a liman ma tikai bia ra liman ma iruo na kilomita, diet ga nas leh Jisas ga hananuat naliu tano polon taah ukaia tano mon. Ma diet ga manga burut.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau mon, waak muat burut.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ma bia gate tange tar huo, diet ga sip bia na kawaas tano mon. Ma kaik at mon, no mon ga sapa na wasasar ho diet ga hanahaan ukaia.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Io, ma tano bung namur, no tamat na matanaiabar ing diet gate kis taar tano mes na palpal tano taah kom, diet ga lik kawase bia tikai sen no mon ga kis taar baak kaia. Ma diet ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga haan laah, ma Jisas pa ga tika ma diet.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ma ari a mes na mon meras tano pise na hala Taiberias diet ga sapa hutet tano katon ira matanaiabar diet gate ien ira beret namur ta ing Jisas gate tanga tahut taar urie.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ma bia ira matanaiabar diet ga nanaas taar bia Jisas panim, ma ira uno bulu na harausur mah, diet ga kawaas ta ira mon, diet ga mur uram Kapeneam wara ninaas tana.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ma bia ira matanaiabar diet ga nes tupas Jisas aram tiga palpal tano taah kom, diet ga tange tana, “Tena harausur, hunanges u haan ukai?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Io, Jisas ga balu diet bia, “Muat hadade baak! Muat naanaas tagu kanong muat gate ien ira beret ma muat gate hahos ine. Iesen muat pai naanaas tagu kanong bia muat te nas kilam ira dadas na hakilang iau gil.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Waak muat papalim utano nian nong na sakena. Iesen i tahut bia muat na papalim utano nian nong na kis taar at ma na tar nora nilon hathatika. Nong a Tunotunoi na tabar muat ma iakan at ra nian, kanong God no ana Sus i te haminas bia i haut taar ta ing i gilgil.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Io, diet ga tiri Jisas, “Mehet na gil ra sa, kaik het naga palim ira pinapalim God i sip ie?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ma Jisas ga balu diet bia, “No pinapalim nong God i sip bia muat na gil ie hoken. Muat na nurnur ta nong God gate tulei ukai.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Io, diet ga tiri ie, “A mangana dadas na hakilang sa nu pakile, mehet naga nas, kaik mehet naga nurnur taam? I tale bia nu gil tiga linge hoing ga hanuat ta ira hintubu mehet?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Diet ga ien ra mana aram ra hanuo bia. Ma no nianga tane God di ga pakat ie i tange mah huo. I tange hoken: ‘Ga tabar diet ma ra beret meram ra mawe wara ienien.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Taie bia Moses kaik ga tabar muat ma ra beret meram ra mawe. Iesen nagu Sus kaik i tabar muat ma ra beret tutun meram ra mawe.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Warah, no beret meram ho God, aie nong i hansur meram ra mawe ma i tar lon ta ira tunotuno.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Io, diet ga tange tana, “Nora Watong, mehet sip bia nu tamtabar haitne mehet ma iakan ra beret.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau mon, no beret na nilon. Nong i haan tupas iau ma i nurnur tagu, pai tale tun at bia na taburungan bia na maruk baal.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ma hoing iau te tange ta muat, a tutun bia muat te nas iau, iesen muat pai nurnur tagu.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma no sinisip ta nong ga tule iau ukai i hoken. I sip bia iau pa ni hamalum tikai ta diet bakut kaiken ing gate tar tagu. Iesen iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kaik iau gi tange hoken kanong no agu Sus i sip huo. I sip bia diet bakut ing diet nas kilam no Natine ma diet nurnur mah tana, diet na hatur kawase no nilon hathatika. Ma iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma ira matanaiabar diet ga tur leh bia diet na ngurungur taar tana kanong ga tange bia, “Iau mon, no beret nong i hansur meram ra mawe.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma diet ga tangtange mah, “Aie mon Jisas no nati Iosep. Dahat nunure ta mon no pawasine ma no ana sus. Hohe kaiken i tange bia ga hansur meram ra mawe?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Io, Jisas ga tange ta diet, “Waak muat ngurungur harbasia ta muat.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Taie tiga nong pa na hanuat bia taar tagu bia no agu Sus pa na lam ie taar tagu. Ma sige nong nagu Sus i lam tar ie tagu, ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ma ira tangesot ta God diet ga pakat hoken: ‘Diet bakut at, God na hausur diet.’ Ma iau tange bia sige nong i hadade no agu Sus ma i kap usurane leh mekaia ho ie, i haan tupas iau.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Bia ing iau tange huo, pai tutun bia tikai gate nes no agu Sus. Taie. Ma nong at meram hone God, aie sen mon i te nas no ana Sus.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Muat hadade baak! Sige nong i nurnur i hatur kawase nora nilon hathatika.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iau mon, no beret na nilon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ira hintubu muat, diet ga ien ira mana aram ra hanuo bia iesen diet ga maat at.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Iesen no beret i hansur meram ra mawe, a mangana beret ie, ma bia sige nong i ien ie, pa na maat.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Iau at, iau no beret na nilon nong ga hansur meram ra mawe. Diet bakut ing diet na ien iakan ra beret, diet na lon hathatika. Ma no beret nong iau ni tabar diet me, aie no tamaigu nong iau ni tar sei waing ira tunotuno diet naga lon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Bia ing gate tange huo, ira Iudeia diet ga hargor harbasia ta diet, diet gaam tange, “Iakan ra tunotuno na tar hobibihane no tamaine ta dahat, kaik dahat naga ien ie?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat pa na ien no uratine Nong a Tunotunoi, ma muat pa na mame ira dena, taie ta nilon ta muat.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Iesen bia sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i hatur kawase nora nilon hathatika, ma iau ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I tutun kanong no uratigu a nian tutun ie, ma ira degu wara minom tutun ie.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i kis tika ma iau, ma iau mah, iau kis tika mei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 No agu Sus, a lilonai, ga tule iau ukai. Ma iau lon mah kanong i lon. Hoing at mon, nong i ien iau na lon mah kanong iau lon.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Io, ma iakan ra mangana beret ga hansur meram ra mawe. Pai haruat ma ing ira hintubu dahat diet ga ien ma diet ga maat. Iesen bia nong i ien iakan ra beret na lon hathatika.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Io, Jisas ga tange um kaiken ing ga hauhausur narako tano hala na lotu udiet ira Iudeia aram Kapeneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma bia a haleng ta ira uno bulu na harausur diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Iakan ra harausur i manga dadas. Sige at um i tale bia na kap usurane leh kaiken?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ma Jisas ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga ngurngurungur uta iakan. Kaik, gaam tange ta diet, “I hangungut muat, iakan?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Bia muat hamaan taar huo, muat na lik hohe bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ing na hananut baling uram hoing ga haan laah mekaia?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 No Tanuo ta God i tar no nilon. Ira dadas ta ira tunotuno a linge bia mon. Iesen kaiken iau te hinawase muat ta ing muat naga hatur kawase no nilon na tanuo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Sen bia ari at ta muat, diet pai nurnur.” Jisas ga tange huo kanong ga huna nunure tar at bia sige ta diet ing pai nurnur, ma sige nong na tur talur ie.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ma ga tange baling, “Ma kaiken iau te tange ta muat utano gaiena no numuat tabuna nurnur, io, iakan no burena iau gom tange hanalua ta muat bia taie ta nong pa na haruat wara hinanuat tupas iau ing bia no agu Sus pai tar no dadas tana.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ma a haleng ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga haan sukun ie, ma diet pa git hanan tika um mei kanong gate tange huo.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Io kaik, Jisas gom tiri ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur hoken: “Ma muat, muat pai sip bia muat na haan laah mah?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma Simon Pita ga balui bia, “Nugu Watong, mehet gor haan um uhe bia mehet gor haan sukun ugu? U te hinawase mehet bia mehet naga hatur kawase hohe nora nilon hathatika.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mehet nunure ma het nurnur mah bia augu no Halhaliana meram ho God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iau at, iau ga gilamis muat ira sangahul ma iruo. Iesen tikai ta muat i manga sakena. I nanaas bia i haruat ma tiga sakana tanuo!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Ma ga tangtange mon ne Iudas, no nati Simon Iskariot. Ma a tutun bia Iudas aie tikai ta ira sangahul ma iruo, iesen aie kaik na tur talur Jisas.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.