João 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, namur ta kaike, Jisas ga haan kutus no taah kom Galili, nong di kilam mah ie bia taah kom Taiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie kanong diet gate nas ira uno dadas na hakilang ing ga gilgil wara halhalon ira ina minaset.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Io, Jisas ga hanut uram ra gagena uladih, gaam kis kaia, diet ma ira uno bulu na harausur.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ma no pakana bung tano Nian na Hinahaan Sakit gar na Iudeia gate hutet.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ma bia Jisas ga nanaas hut, ga nas ra tamat na matanaiabar, diet ga hananuat tupas ie, gaam tange ta Pilip, “Dahat na kul beret he, iakan ra matanaiabar diet naga ien?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ga tiri hokaike wara walwalar Pilip kanong gate nunure taar ing na gil huo.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip ga balui bia, “Airuo maar na kinewa pa na haruat bia da kul beret me, kaik diet bakut tikatikai diet naga ien ta dahin!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 — ausente —
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 — ausente —
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Io, Jisas ga tange, “Muat na tange ta ira matanaiabar bia diet na kis.” Ma a bilai na huro ta iakano katon ma ira matanaiabar diet ga kis napu. Ma no winawas ta ira tunaan sen mon ga haruat ma ra liman na arip.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Io, Jisas ga kap leh ira beret, gaam tanga tahut uram hone God, gaam pidik, di gaam palau ira matanaiabar me, haruat at ta ira udiet sinisip. Ma ga gil mah huo ma ira kirip.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ma bia diet gate iaan hahos, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na kap hulungan ira subana diet. Waak di hasurum bia ira petpetine.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Io, diet ga kap hulungan ira sumsubana ta ira liman na beret ing ira matanaiabar diet gate ien subaan. Ma diet gaam sang hahungi ra sangahul ma iruo na kalot me.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ma bia ira matanaiabar diet gate nas iakan ra dadas na hakilang Jisas ga gil ie, diet ga tange bia, “Tutun sakit, iakan ra tunaan, aie no tangesot nong na hanuat ukai tano ula hanuo.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ma Jisas ga nunure kilam bia diet gate hutet wara hinanuat wara hahait ie bia na tamat na lualua na gil harkurai. Io, ga haan sen laah sukun diet uram ra uladih.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ma bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hansur uras tano taah kom.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Diet ga kawaas tiga mon kaia, diet gaam hanhan kutus no taah kom uram Kapeneam. Gate bung um ma Jisas at baak panim kaia ho diet.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Kaiken um, no dadas na dadaip gate huhus ma no taah gate lagures.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ma bia diet gate haluso a liman ma tikai bia ra liman ma iruo na kilomita, diet ga nas leh Jisas ga hananuat naliu tano polon taah ukaia tano mon. Ma diet ga manga burut.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau mon, waak muat burut.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ma bia gate tange tar huo, diet ga sip bia na kawaas tano mon. Ma kaik at mon, no mon ga sapa na wasasar ho diet ga hanahaan ukaia.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Io, ma tano bung namur, no tamat na matanaiabar ing diet gate kis taar tano mes na palpal tano taah kom, diet ga lik kawase bia tikai sen no mon ga kis taar baak kaia. Ma diet ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga haan laah, ma Jisas pa ga tika ma diet.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ma ari a mes na mon meras tano pise na hala Taiberias diet ga sapa hutet tano katon ira matanaiabar diet gate ien ira beret namur ta ing Jisas gate tanga tahut taar urie.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ma bia ira matanaiabar diet ga nanaas taar bia Jisas panim, ma ira uno bulu na harausur mah, diet ga kawaas ta ira mon, diet ga mur uram Kapeneam wara ninaas tana.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ma bia ira matanaiabar diet ga nes tupas Jisas aram tiga palpal tano taah kom, diet ga tange tana, “Tena harausur, hunanges u haan ukai?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Io, Jisas ga balu diet bia, “Muat hadade baak! Muat naanaas tagu kanong muat gate ien ira beret ma muat gate hahos ine. Iesen muat pai naanaas tagu kanong bia muat te nas kilam ira dadas na hakilang iau gil.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Waak muat papalim utano nian nong na sakena. Iesen i tahut bia muat na papalim utano nian nong na kis taar at ma na tar nora nilon hathatika. Nong a Tunotunoi na tabar muat ma iakan at ra nian, kanong God no ana Sus i te haminas bia i haut taar ta ing i gilgil.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Io, diet ga tiri Jisas, “Mehet na gil ra sa, kaik het naga palim ira pinapalim God i sip ie?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ma Jisas ga balu diet bia, “No pinapalim nong God i sip bia muat na gil ie hoken. Muat na nurnur ta nong God gate tulei ukai.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Io, diet ga tiri ie, “A mangana dadas na hakilang sa nu pakile, mehet naga nas, kaik mehet naga nurnur taam? I tale bia nu gil tiga linge hoing ga hanuat ta ira hintubu mehet?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Diet ga ien ra mana aram ra hanuo bia. Ma no nianga tane God di ga pakat ie i tange mah huo. I tange hoken: ‘Ga tabar diet ma ra beret meram ra mawe wara ienien.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Taie bia Moses kaik ga tabar muat ma ra beret meram ra mawe. Iesen nagu Sus kaik i tabar muat ma ra beret tutun meram ra mawe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Warah, no beret meram ho God, aie nong i hansur meram ra mawe ma i tar lon ta ira tunotuno.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Io, diet ga tange tana, “Nora Watong, mehet sip bia nu tamtabar haitne mehet ma iakan ra beret.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau mon, no beret na nilon. Nong i haan tupas iau ma i nurnur tagu, pai tale tun at bia na taburungan bia na maruk baal.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ma hoing iau te tange ta muat, a tutun bia muat te nas iau, iesen muat pai nurnur tagu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ma no sinisip ta nong ga tule iau ukai i hoken. I sip bia iau pa ni hamalum tikai ta diet bakut kaiken ing gate tar tagu. Iesen iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kaik iau gi tange hoken kanong no agu Sus i sip huo. I sip bia diet bakut ing diet nas kilam no Natine ma diet nurnur mah tana, diet na hatur kawase no nilon hathatika. Ma iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ma ira matanaiabar diet ga tur leh bia diet na ngurungur taar tana kanong ga tange bia, “Iau mon, no beret nong i hansur meram ra mawe.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ma diet ga tangtange mah, “Aie mon Jisas no nati Iosep. Dahat nunure ta mon no pawasine ma no ana sus. Hohe kaiken i tange bia ga hansur meram ra mawe?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Io, Jisas ga tange ta diet, “Waak muat ngurungur harbasia ta muat.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Taie tiga nong pa na hanuat bia taar tagu bia no agu Sus pa na lam ie taar tagu. Ma sige nong nagu Sus i lam tar ie tagu, ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ma ira tangesot ta God diet ga pakat hoken: ‘Diet bakut at, God na hausur diet.’ Ma iau tange bia sige nong i hadade no agu Sus ma i kap usurane leh mekaia ho ie, i haan tupas iau.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bia ing iau tange huo, pai tutun bia tikai gate nes no agu Sus. Taie. Ma nong at meram hone God, aie sen mon i te nas no ana Sus.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Muat hadade baak! Sige nong i nurnur i hatur kawase nora nilon hathatika.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Iau mon, no beret na nilon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ira hintubu muat, diet ga ien ira mana aram ra hanuo bia iesen diet ga maat at.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Iesen no beret i hansur meram ra mawe, a mangana beret ie, ma bia sige nong i ien ie, pa na maat.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Iau at, iau no beret na nilon nong ga hansur meram ra mawe. Diet bakut ing diet na ien iakan ra beret, diet na lon hathatika. Ma no beret nong iau ni tabar diet me, aie no tamaigu nong iau ni tar sei waing ira tunotuno diet naga lon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Bia ing gate tange huo, ira Iudeia diet ga hargor harbasia ta diet, diet gaam tange, “Iakan ra tunotuno na tar hobibihane no tamaine ta dahat, kaik dahat naga ien ie?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat pa na ien no uratine Nong a Tunotunoi, ma muat pa na mame ira dena, taie ta nilon ta muat.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Iesen bia sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i hatur kawase nora nilon hathatika, ma iau ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I tutun kanong no uratigu a nian tutun ie, ma ira degu wara minom tutun ie.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i kis tika ma iau, ma iau mah, iau kis tika mei.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 No agu Sus, a lilonai, ga tule iau ukai. Ma iau lon mah kanong i lon. Hoing at mon, nong i ien iau na lon mah kanong iau lon.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Io, ma iakan ra mangana beret ga hansur meram ra mawe. Pai haruat ma ing ira hintubu dahat diet ga ien ma diet ga maat. Iesen bia nong i ien iakan ra beret na lon hathatika.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Io, Jisas ga tange um kaiken ing ga hauhausur narako tano hala na lotu udiet ira Iudeia aram Kapeneam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ma bia a haleng ta ira uno bulu na harausur diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Iakan ra harausur i manga dadas. Sige at um i tale bia na kap usurane leh kaiken?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ma Jisas ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga ngurngurungur uta iakan. Kaik, gaam tange ta diet, “I hangungut muat, iakan?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Bia muat hamaan taar huo, muat na lik hohe bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ing na hananut baling uram hoing ga haan laah mekaia?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 No Tanuo ta God i tar no nilon. Ira dadas ta ira tunotuno a linge bia mon. Iesen kaiken iau te hinawase muat ta ing muat naga hatur kawase no nilon na tanuo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sen bia ari at ta muat, diet pai nurnur.” Jisas ga tange huo kanong ga huna nunure tar at bia sige ta diet ing pai nurnur, ma sige nong na tur talur ie.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ma ga tange baling, “Ma kaiken iau te tange ta muat utano gaiena no numuat tabuna nurnur, io, iakan no burena iau gom tange hanalua ta muat bia taie ta nong pa na haruat wara hinanuat tupas iau ing bia no agu Sus pai tar no dadas tana.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ma a haleng ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga haan sukun ie, ma diet pa git hanan tika um mei kanong gate tange huo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Io kaik, Jisas gom tiri ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur hoken: “Ma muat, muat pai sip bia muat na haan laah mah?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ma Simon Pita ga balui bia, “Nugu Watong, mehet gor haan um uhe bia mehet gor haan sukun ugu? U te hinawase mehet bia mehet naga hatur kawase hohe nora nilon hathatika.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mehet nunure ma het nurnur mah bia augu no Halhaliana meram ho God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iau at, iau ga gilamis muat ira sangahul ma iruo. Iesen tikai ta muat i manga sakena. I nanaas bia i haruat ma tiga sakana tanuo!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ma ga tangtange mon ne Iudas, no nati Simon Iskariot. Ma a tutun bia Iudas aie tikai ta ira sangahul ma iruo, iesen aie kaik na tur talur Jisas.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.