João 6

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Io, namur ta kaike, Jisas ga haan kutus no taah kom Galili, nong di kilam mah ie bia taah kom Taiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Ma a tamat na matanaiabar sakit diet ga mur ie kanong diet gate nas ira uno dadas na hakilang ing ga gilgil wara halhalon ira ina minaset.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Io, Jisas ga hanut uram ra gagena uladih, gaam kis kaia, diet ma ira uno bulu na harausur.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ma no pakana bung tano Nian na Hinahaan Sakit gar na Iudeia gate hutet.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ma bia Jisas ga nanaas hut, ga nas ra tamat na matanaiabar, diet ga hananuat tupas ie, gaam tange ta Pilip, “Dahat na kul beret he, iakan ra matanaiabar diet naga ien?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ga tiri hokaike wara walwalar Pilip kanong gate nunure taar ing na gil huo.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip ga balui bia, “Airuo maar na kinewa pa na haruat bia da kul beret me, kaik diet bakut tikatikai diet naga ien ta dahin!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 — ausente —
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 — ausente —
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Io, Jisas ga tange, “Muat na tange ta ira matanaiabar bia diet na kis.” Ma a bilai na huro ta iakano katon ma ira matanaiabar diet ga kis napu. Ma no winawas ta ira tunaan sen mon ga haruat ma ra liman na arip.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Io, Jisas ga kap leh ira beret, gaam tanga tahut uram hone God, gaam pidik, di gaam palau ira matanaiabar me, haruat at ta ira udiet sinisip. Ma ga gil mah huo ma ira kirip.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Ma bia diet gate iaan hahos, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur, “Muat na kap hulungan ira subana diet. Waak di hasurum bia ira petpetine.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Io, diet ga kap hulungan ira sumsubana ta ira liman na beret ing ira matanaiabar diet gate ien subaan. Ma diet gaam sang hahungi ra sangahul ma iruo na kalot me.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ma bia ira matanaiabar diet gate nas iakan ra dadas na hakilang Jisas ga gil ie, diet ga tange bia, “Tutun sakit, iakan ra tunaan, aie no tangesot nong na hanuat ukai tano ula hanuo.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma Jisas ga nunure kilam bia diet gate hutet wara hinanuat wara hahait ie bia na tamat na lualua na gil harkurai. Io, ga haan sen laah sukun diet uram ra uladih.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ma bia gate matmatarahien, ira uno bulu na harausur diet ga hansur uras tano taah kom.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Diet ga kawaas tiga mon kaia, diet gaam hanhan kutus no taah kom uram Kapeneam. Gate bung um ma Jisas at baak panim kaia ho diet.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Kaiken um, no dadas na dadaip gate huhus ma no taah gate lagures.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ma bia diet gate haluso a liman ma tikai bia ra liman ma iruo na kilomita, diet ga nas leh Jisas ga hananuat naliu tano polon taah ukaia tano mon. Ma diet ga manga burut.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau mon, waak muat burut.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ma bia gate tange tar huo, diet ga sip bia na kawaas tano mon. Ma kaik at mon, no mon ga sapa na wasasar ho diet ga hanahaan ukaia.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Io, ma tano bung namur, no tamat na matanaiabar ing diet gate kis taar tano mes na palpal tano taah kom, diet ga lik kawase bia tikai sen no mon ga kis taar baak kaia. Ma diet ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga haan laah, ma Jisas pa ga tika ma diet.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ma ari a mes na mon meras tano pise na hala Taiberias diet ga sapa hutet tano katon ira matanaiabar diet gate ien ira beret namur ta ing Jisas gate tanga tahut taar urie.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Ma bia ira matanaiabar diet ga nanaas taar bia Jisas panim, ma ira uno bulu na harausur mah, diet ga kawaas ta ira mon, diet ga mur uram Kapeneam wara ninaas tana.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ma bia ira matanaiabar diet ga nes tupas Jisas aram tiga palpal tano taah kom, diet ga tange tana, “Tena harausur, hunanges u haan ukai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Io, Jisas ga balu diet bia, “Muat hadade baak! Muat naanaas tagu kanong muat gate ien ira beret ma muat gate hahos ine. Iesen muat pai naanaas tagu kanong bia muat te nas kilam ira dadas na hakilang iau gil.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Waak muat papalim utano nian nong na sakena. Iesen i tahut bia muat na papalim utano nian nong na kis taar at ma na tar nora nilon hathatika. Nong a Tunotunoi na tabar muat ma iakan at ra nian, kanong God no ana Sus i te haminas bia i haut taar ta ing i gilgil.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Io, diet ga tiri Jisas, “Mehet na gil ra sa, kaik het naga palim ira pinapalim God i sip ie?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ma Jisas ga balu diet bia, “No pinapalim nong God i sip bia muat na gil ie hoken. Muat na nurnur ta nong God gate tulei ukai.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Io, diet ga tiri ie, “A mangana dadas na hakilang sa nu pakile, mehet naga nas, kaik mehet naga nurnur taam? I tale bia nu gil tiga linge hoing ga hanuat ta ira hintubu mehet?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Diet ga ien ra mana aram ra hanuo bia. Ma no nianga tane God di ga pakat ie i tange mah huo. I tange hoken: ‘Ga tabar diet ma ra beret meram ra mawe wara ienien.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat hadade baak! Taie bia Moses kaik ga tabar muat ma ra beret meram ra mawe. Iesen nagu Sus kaik i tabar muat ma ra beret tutun meram ra mawe.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Warah, no beret meram ho God, aie nong i hansur meram ra mawe ma i tar lon ta ira tunotuno.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Io, diet ga tange tana, “Nora Watong, mehet sip bia nu tamtabar haitne mehet ma iakan ra beret.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ma Jisas ga tange ta diet hoken: “Iau mon, no beret na nilon. Nong i haan tupas iau ma i nurnur tagu, pai tale tun at bia na taburungan bia na maruk baal.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ma hoing iau te tange ta muat, a tutun bia muat te nas iau, iesen muat pai nurnur tagu.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ma no sinisip ta nong ga tule iau ukai i hoken. I sip bia iau pa ni hamalum tikai ta diet bakut kaiken ing gate tar tagu. Iesen iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kaik iau gi tange hoken kanong no agu Sus i sip huo. I sip bia diet bakut ing diet nas kilam no Natine ma diet nurnur mah tana, diet na hatur kawase no nilon hathatika. Ma iau ni hatut habal diet tano hauhawatine tano ula hanuo.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ma ira matanaiabar diet ga tur leh bia diet na ngurungur taar tana kanong ga tange bia, “Iau mon, no beret nong i hansur meram ra mawe.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ma diet ga tangtange mah, “Aie mon Jisas no nati Iosep. Dahat nunure ta mon no pawasine ma no ana sus. Hohe kaiken i tange bia ga hansur meram ra mawe?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Io, Jisas ga tange ta diet, “Waak muat ngurungur harbasia ta muat.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Taie tiga nong pa na hanuat bia taar tagu bia no agu Sus pa na lam ie taar tagu. Ma sige nong nagu Sus i lam tar ie tagu, ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ma ira tangesot ta God diet ga pakat hoken: ‘Diet bakut at, God na hausur diet.’ Ma iau tange bia sige nong i hadade no agu Sus ma i kap usurane leh mekaia ho ie, i haan tupas iau.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bia ing iau tange huo, pai tutun bia tikai gate nes no agu Sus. Taie. Ma nong at meram hone God, aie sen mon i te nas no ana Sus.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Muat hadade baak! Sige nong i nurnur i hatur kawase nora nilon hathatika.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Iau mon, no beret na nilon.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ira hintubu muat, diet ga ien ira mana aram ra hanuo bia iesen diet ga maat at.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Iesen no beret i hansur meram ra mawe, a mangana beret ie, ma bia sige nong i ien ie, pa na maat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iau at, iau no beret na nilon nong ga hansur meram ra mawe. Diet bakut ing diet na ien iakan ra beret, diet na lon hathatika. Ma no beret nong iau ni tabar diet me, aie no tamaigu nong iau ni tar sei waing ira tunotuno diet naga lon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Bia ing gate tange huo, ira Iudeia diet ga hargor harbasia ta diet, diet gaam tange, “Iakan ra tunotuno na tar hobibihane no tamaine ta dahat, kaik dahat naga ien ie?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Io, Jisas ga tange ta diet hoken: “Muat hadade baak! Bia muat pa na ien no uratine Nong a Tunotunoi, ma muat pa na mame ira dena, taie ta nilon ta muat.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Iesen bia sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i hatur kawase nora nilon hathatika, ma iau ni hatut habal ie tano hauhawatine no ula hanuo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 I tutun kanong no uratigu a nian tutun ie, ma ira degu wara minom tutun ie.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Sige nong i ien no uratigu ma i mame ira degu, i kis tika ma iau, ma iau mah, iau kis tika mei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 No agu Sus, a lilonai, ga tule iau ukai. Ma iau lon mah kanong i lon. Hoing at mon, nong i ien iau na lon mah kanong iau lon.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Io, ma iakan ra mangana beret ga hansur meram ra mawe. Pai haruat ma ing ira hintubu dahat diet ga ien ma diet ga maat. Iesen bia nong i ien iakan ra beret na lon hathatika.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Io, Jisas ga tange um kaiken ing ga hauhausur narako tano hala na lotu udiet ira Iudeia aram Kapeneam.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ma bia a haleng ta ira uno bulu na harausur diet ga hadade kaiken diet ga tange, “Iakan ra harausur i manga dadas. Sige at um i tale bia na kap usurane leh kaiken?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ma Jisas ga nunure bia ira uno bulu na harausur diet ga ngurngurungur uta iakan. Kaik, gaam tange ta diet, “I hangungut muat, iakan?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Bia muat hamaan taar huo, muat na lik hohe bia muat na nas ie Nong a Tunotunoi ing na hananut baling uram hoing ga haan laah mekaia?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 No Tanuo ta God i tar no nilon. Ira dadas ta ira tunotuno a linge bia mon. Iesen kaiken iau te hinawase muat ta ing muat naga hatur kawase no nilon na tanuo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Sen bia ari at ta muat, diet pai nurnur.” Jisas ga tange huo kanong ga huna nunure tar at bia sige ta diet ing pai nurnur, ma sige nong na tur talur ie.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ma ga tange baling, “Ma kaiken iau te tange ta muat utano gaiena no numuat tabuna nurnur, io, iakan no burena iau gom tange hanalua ta muat bia taie ta nong pa na haruat wara hinanuat tupas iau ing bia no agu Sus pai tar no dadas tana.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Ma a haleng ta ira bulu na harausur tane Jisas diet ga haan sukun ie, ma diet pa git hanan tika um mei kanong gate tange huo.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Io kaik, Jisas gom tiri ira uno sangahul ma iruo na bulu na harausur hoken: “Ma muat, muat pai sip bia muat na haan laah mah?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ma Simon Pita ga balui bia, “Nugu Watong, mehet gor haan um uhe bia mehet gor haan sukun ugu? U te hinawase mehet bia mehet naga hatur kawase hohe nora nilon hathatika.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mehet nunure ma het nurnur mah bia augu no Halhaliana meram ho God.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Io, Jisas ga tange ta diet, “Iau at, iau ga gilamis muat ira sangahul ma iruo. Iesen tikai ta muat i manga sakena. I nanaas bia i haruat ma tiga sakana tanuo!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 (Ma ga tangtange mon ne Iudas, no nati Simon Iskariot. Ma a tutun bia Iudas aie tikai ta ira sangahul ma iruo, iesen aie kaik na tur talur Jisas.)
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.