João 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Iau te hinawase muat ta kaiken bakut waing muat pa na karup muat naga puko.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Diet na hatabune muat bia muat pa na lotu ta ira udiet hala na lotu. Io, i tutun, iesen i tutun at mah bia no pakana bung i hananhuat ing tiga nong na bu bing muat na lik bia i gilgil ra pinapalim na lotu uram ho God.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Diet na gil kaike ra mangana linge kanong diet pai le nunure mir ma Mama.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Iau te huna hinawase muat ta kaiken. Ma iau gil huo waing muat na lik kawase tar bia iau ga luena hakatom tar muat, ing um iakano pakana bung na hanuat um. Iau pa ga huna hinawase muat ta iakan karawa nalua ing iau ga tur leh no nugu pinapalim kanong iau ga kis taar ma muat.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Io, kaiken um ni haan uram ta nong ga tule iau, iesen taie tikai ta muat pai tiri iau bia iau ni haan uhe.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma muat te hung ma ra tapunuk kanong iau te tange kaiken ra linge.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Iesen muat hadade baak! Utano numuat tahtahut, kaik iau ni haan laah. Bia ing iau pa ni haan laah, no ut na Harharahut pa na hanuat ukai ho muat. Iesen bia ing ni haan iau ni tule sei ukai ho muat.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ing na hanuat na hapalaine ira tunotuno tano ula hanuo tano suruno ira magingin sakena. Ma na hapalaine mah diet tano suruno no taktakodas ma no suruno no gil harkurai gar ta God.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na me hapalaine diet bia diet sakena kanong diet pai nurnur tagu.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ma na hapalaine diet tano taktakodas kanong iau ni haan uram ho Mama ma muat pa na nes habaling iau.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ma na hapalaine mah diet tano gil harkurai gar ta God kanong no lualua ta iakan ra ula hanuo God i te tule bingbing tar um ie.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Anugu mon haleng linge wara tangtange ta muat, iesen pai tale muat bia muat na kap bakut leh at mon kaiken.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Iesen ing no Tanuo nong i la haphapuasne ira tutun ta God na hanuat, io, aie nong na lue muat taar ta ira tutun bakut. Pa na ianga tano uno lilik mon. Taie. Na tange sen at mon ira linge ing ga hadade leh ma na hinawase muat ta ira linge na hanuat namur.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Na hapuasne habalin at mon no minamarigu hoken. Na kapkap leh ira tutun utagu naga hapalaine muat ine.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ira linge bakut ta Mama anugu. Ma iakano no burena kaik iau gi tange bia no Tanuo na kapkap leh ira tutun utagu naga hapalaine muat ine.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Dahin um ma muat pa na nes habalin iau, sen bia namur dahin muat na nes iau.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ari ta ira uno bulu na harausur diet ga hartiritiri ta diet bia, “Asa no kukuraina iakan ra katon i tange ie bia dahin um ma dahat pa na nes ie sen bia namur dahin dahat na nes ie? Ma hohe no kukuraina mah iakan ra katon ga tangei? Ga tange hoken: ‘Kanong iau ni haan uram ho Mama.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Diet ga hartiritiri at baak bia, “Asa no kukuraina iakan ra katon i tange bia, ‘Dahin um’? Dahat pai palai ta kaiken i tangtange.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas ga nunure bia diet ga wara tirtiri ie ta kaiken, kaik gaam tange ta diet hoken: “Iau te tange bia dahin um ma muat pa na nes habalin iau sen bia namur dahin muat na nes iau. Kana muat hartiritiri ta muat uta iakan?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Muat hadade baak! Muat, muat na iaha ma muat na suah ma kana no ula hanuo na guguama. Muat na tapunuk baak iesen namur um, muat na guama.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Tiga hahin i tianan taar na kilingane ra ngunngutaan ing na wara kinakaha kanong no uno bung i te haruat. Iesen ing i te kaha no uno bulu na luban se um no ngunngutaan ma naga hung balik um ma ra gungunuama kanong tiga bulu i te hanuat taar tano ula hanuo.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Io, muat mah huo. A numuat pakana bung na tapunuk kaiken, iesen iau ni nes habalin muat ma muat na guama. Ma taie tikai na kap se tar no numuat gungunuama.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ta iakano pakana bung muat pa na saring habalin um iau uta sa. Muat hadade baak! Mama na tabar muat ta ira sa ing muat saring tano hinsagu.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mekarawa laah tuk katin muat pai sasaring uta tiga linge tano hinsagu. I tahut bia muat na saasaring, kaik muat naga hatur kawase leh ma no numuat gungunuama na hung bukas ta muat.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Iau iangianga ma ra nianga harharuat, iesen tiga pakana bung kana katiga i hananhuat ing pa ni ianga balin um hokaike. Taie. Iau ni hinawase hapalaine mon um muat ta Mama.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ta iakano pakana bung muat na sasaring tano hinsagu. Iau pa ni supi bia ni saring Mama wara uta muat. Taie.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mama iaat i sip tar muat kanong muat te sip iau ma muat te nurnur bia iau ga hansur meram ho Mama.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Iau ga hansur meram ho Mama, iau gaam hanuat taar tano ula hanuo. Io, kaiken iau ni haan sukun no ula hanuo wara uram hone Mama.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Kaik, ira uno bulu na harausur diet gaam tange, “Kaiken um u te iangianga palai kanong pau iangianga ma ra nianga harharuat.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ma kaiken mehet te nes um bia u la nunure bakut tar ira linge ma taie pau supi bia nu nahe tikai bia na tiri ugu tiga tiniri. Ma iakan no burena kaik mehet gi nurnur bia u ga hansur meram ho God.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jisas ga balu diet hoken: “Muat te nurnur tun um tagu?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Muat hadade baak! Tiga pakana bung kana i hananhuat, ma i te manga hutet um ing muat na hilau harbasia taar ta ira ngasia muat tikatikai. Muat na waak talur sen tar um iau. Iesen iau pai kis sen taar kanong Mama i la kis tika taar ma iau.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Iau te hinawase muat ta kaiken waing muat naga hatur kawase ra malum kanong muat kis tagu. Kai tano ula hanuo muat na mon ra ngunungut. Iesen waak muat burut. Muat taman tut ma ra balaraan! Iau te pari no dadas tano ula hanuo.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.