João 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Nian na Hinahaan Sakit gate hutet um ma Jisas ga nunure bia no pakana bung gate hanuat wara utana bia na haan sukun iakan ra ula hanuo wara uram tano ana Sus. Kaik i palai bia ga sip tar ira uno tus ing diet ken ra ula hanuo tuk kaiken no hauhawatine no uno nilon hoing i la be sip tar diet makarawa laah.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan tika ra bung um ta iakano bung. Ma Sataan gate halilik tar Iudas Iskariot no natine Saimon bia na tar se tar Jisas.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Iesen Jisas ga nunure tar bia no rana Sus gate tar se ira dadas bakut tana ma bia gate hanuat meram ho God ma hutet bia na tapukus balin uram ho God.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Kaik gaam tut sukun no nian, gaam kap se ari ta ira kiniasine, gaam taltalin ma tiga subana maal.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Io, ga hurange tar ari taah tiga tamat na dis, gaam tur leh wara gisgis ira kaki diet ira uno bulu na harausur, ma ga salsalap hamamasa diet ma no subana maal ga taltalin taar mei.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tirii, “Watong, hohe u wara gisgis ira kakigu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jisas ga balui bia, “Pau nunure kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, iesen na palai um taam namur.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pita ga tange bia, “Taie. Pa nu gis tun at ira kakigu!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Saimon Pita ga tange tana bia, “Watong, waak se mon ira kakigu, iesen gis mah ira limagu ma no ulugu mah!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisas ga balui hoken: “Sige tikai i te sisiu taar na gis sen leh mon um ira kakine kanong no tamaine bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar iesen pai muat bakut.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Io, ga nunure tar bia sige nong na tar se tar ie, kaik gaam tange bia taie bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ing gate gis hawaat tar ira kaki diet ga sigam leh ira kiniasine gaam kis baling tano uno subaan. Ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau te gil tar ie ta muat?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtange bia ‘Tena harausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tange no tutun kanong iau kaike.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ing bia iau no numuat tena harausur ma no numuat Watong iau te gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasane ira kaki muat.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Io, iau te luena gil tar huo waing muat mah, muat na gil mur ing iau te gil tar ta muat.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Muat hadade baak! No subulo pai tamat tano uno watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartula.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 I palai bia muat te nunure um kaiken ra linge, io kaik, muat na daan ing bia muat na pakilei.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunure tar diet ing iau te gilamis leh diet. Iesen iakan na hanuat wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat hoken: ‘No tunaan nong mir ien tikane ira agu beret mei te tut na hinarubu ma iau.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Iau hinhinawase hanalua muat kaiken, kaiken at baak pai hanuat. Iau tange hokaike waing muat na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ing bia iakano linge na hanuat tutun.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Muat hadade baak! Sige tikai i bale leh tiga nong ing iau tule, i bale leh iau. Ma sige tikai i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Ing Jisas gate tange se tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tange hapuasne hoken: “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tar se tar iau.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ira uno bulu na harausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguanguo harbasia bia sige tun at ta diet iakanong ga tangtangei.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, ga kis hutaten tar Jisas.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Kaik Saimon Pita ga tah iakano bulu na harausur gaam tange tana, “Tiri ie bia sige iakanong i tangtangei.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Kaik no bulu na harausur gaam ioh taar tane Jisas gaam tirii bia, “Watong, sigei?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisas ga balui hoken: “Aie nong iau ni tar iakan ra katona beret tana namur ta ing iau te hasuguh tar ie tano dis.” Io, ing gate hasuguh tar no katona beret ga tar ie tane Iudas no natine Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ing at mon Iudas ga palim leh no katona beret, Sataan ga laka tana. Io, Jisas ga tange tana, “No linge u wara gilgil ie, gil hagasiaan ie.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Iesen taie tikai kaia tano nian pa ga palai bia Jisas ga tange tar huo tana warah.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 No burena bia Iudas git balbalaure ira kinewa kaik diet gaam lik bia Jisas ga tangtange tana bia na kul ta linge di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linge.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ing at mon Iudas gate palim leh no katona beret ga suur laah. Ma i gate bung kaike.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Io kaik, ing Iudas gate haan laah Jisas ga tange hoken: “Kaiken no minarine Nong a Tunotunoi i te tur leh bia na hanuat puasa. Ma no minarine God mah, Nong a Tunotunoi i te hatahun bia na hapuasnei.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ma ing bia na hapuasne no minarine God, io, God kaia balin at tana na hapuasne no minarine no Natine.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Kaba natigu, iau ni kis tika taar mon ma muat ta da hansik na pakana bung baak. Muat na sisilih tagu, ma hoing at mon iau ga hinawase ira Iudeia, kaiken iau hinawase mah um muat bia no subaan iau ni haan ukaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 A sigara harkurai iakan iau tartar ie ta muat ma aie hoken. Muat na marmarse hargilasane muat. Hoing at mon iau te marse muat huo, io, i tahut bia muat na marse hargilasane muat.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Bia ing muat na marmarse hargilasane muat, io, ira tunotuno bakut diet na nunure bia muat ira nugu bulu na harausur.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Saimon Pita ga tiri ie bia, “Watong, nu haan uhe?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pita ga tirii, “Watong, wara bih kaik iau pai tale bia ni mur ugu kaiken? Iau taguro bia ni maat wara utaam.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Kaik, Jisas ga balui hoken: “U te taguro tun at bia nu maat wara utagu? Hadade baak! No kareka pa na kakel baak ma u te huna harus ise tar iau aitul a pakaan.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.