João 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No Nian na Hinahaan Sakit gate hutet um ma Jisas ga nunure bia no pakana bung gate hanuat wara utana bia na haan sukun iakan ra ula hanuo wara uram tano ana Sus. Kaik i palai bia ga sip tar ira uno tus ing diet ken ra ula hanuo tuk kaiken no hauhawatine no uno nilon hoing i la be sip tar diet makarawa laah.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan tika ra bung um ta iakano bung. Ma Sataan gate halilik tar Iudas Iskariot no natine Saimon bia na tar se tar Jisas.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesen Jisas ga nunure tar bia no rana Sus gate tar se ira dadas bakut tana ma bia gate hanuat meram ho God ma hutet bia na tapukus balin uram ho God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Kaik gaam tut sukun no nian, gaam kap se ari ta ira kiniasine, gaam taltalin ma tiga subana maal.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Io, ga hurange tar ari taah tiga tamat na dis, gaam tur leh wara gisgis ira kaki diet ira uno bulu na harausur, ma ga salsalap hamamasa diet ma no subana maal ga taltalin taar mei.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tirii, “Watong, hohe u wara gisgis ira kakigu?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jisas ga balui bia, “Pau nunure kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, iesen na palai um taam namur.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita ga tange bia, “Taie. Pa nu gis tun at ira kakigu!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ga tange tana bia, “Watong, waak se mon ira kakigu, iesen gis mah ira limagu ma no ulugu mah!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ga balui hoken: “Sige tikai i te sisiu taar na gis sen leh mon um ira kakine kanong no tamaine bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar iesen pai muat bakut.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Io, ga nunure tar bia sige nong na tar se tar ie, kaik gaam tange bia taie bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ing gate gis hawaat tar ira kaki diet ga sigam leh ira kiniasine gaam kis baling tano uno subaan. Ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau te gil tar ie ta muat?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtange bia ‘Tena harausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tange no tutun kanong iau kaike.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ing bia iau no numuat tena harausur ma no numuat Watong iau te gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasane ira kaki muat.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Io, iau te luena gil tar huo waing muat mah, muat na gil mur ing iau te gil tar ta muat.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Muat hadade baak! No subulo pai tamat tano uno watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartula.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 I palai bia muat te nunure um kaiken ra linge, io kaik, muat na daan ing bia muat na pakilei.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunure tar diet ing iau te gilamis leh diet. Iesen iakan na hanuat wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat hoken: ‘No tunaan nong mir ien tikane ira agu beret mei te tut na hinarubu ma iau.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iau hinhinawase hanalua muat kaiken, kaiken at baak pai hanuat. Iau tange hokaike waing muat na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ing bia iakano linge na hanuat tutun.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Muat hadade baak! Sige tikai i bale leh tiga nong ing iau tule, i bale leh iau. Ma sige tikai i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ing Jisas gate tange se tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tange hapuasne hoken: “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tar se tar iau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ira uno bulu na harausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguanguo harbasia bia sige tun at ta diet iakanong ga tangtangei.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, ga kis hutaten tar Jisas.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Kaik Saimon Pita ga tah iakano bulu na harausur gaam tange tana, “Tiri ie bia sige iakanong i tangtangei.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Kaik no bulu na harausur gaam ioh taar tane Jisas gaam tirii bia, “Watong, sigei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ga balui hoken: “Aie nong iau ni tar iakan ra katona beret tana namur ta ing iau te hasuguh tar ie tano dis.” Io, ing gate hasuguh tar no katona beret ga tar ie tane Iudas no natine Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ing at mon Iudas ga palim leh no katona beret, Sataan ga laka tana. Io, Jisas ga tange tana, “No linge u wara gilgil ie, gil hagasiaan ie.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iesen taie tikai kaia tano nian pa ga palai bia Jisas ga tange tar huo tana warah.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 No burena bia Iudas git balbalaure ira kinewa kaik diet gaam lik bia Jisas ga tangtange tana bia na kul ta linge di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linge.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ing at mon Iudas gate palim leh no katona beret ga suur laah. Ma i gate bung kaike.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Io kaik, ing Iudas gate haan laah Jisas ga tange hoken: “Kaiken no minarine Nong a Tunotunoi i te tur leh bia na hanuat puasa. Ma no minarine God mah, Nong a Tunotunoi i te hatahun bia na hapuasnei.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ma ing bia na hapuasne no minarine God, io, God kaia balin at tana na hapuasne no minarine no Natine.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kaba natigu, iau ni kis tika taar mon ma muat ta da hansik na pakana bung baak. Muat na sisilih tagu, ma hoing at mon iau ga hinawase ira Iudeia, kaiken iau hinawase mah um muat bia no subaan iau ni haan ukaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 A sigara harkurai iakan iau tartar ie ta muat ma aie hoken. Muat na marmarse hargilasane muat. Hoing at mon iau te marse muat huo, io, i tahut bia muat na marse hargilasane muat.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Bia ing muat na marmarse hargilasane muat, io, ira tunotuno bakut diet na nunure bia muat ira nugu bulu na harausur.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita ga tiri ie bia, “Watong, nu haan uhe?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita ga tirii, “Watong, wara bih kaik iau pai tale bia ni mur ugu kaiken? Iau taguro bia ni maat wara utaam.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kaik, Jisas ga balui hoken: “U te taguro tun at bia nu maat wara utagu? Hadade baak! No kareka pa na kakel baak ma u te huna harus ise tar iau aitul a pakaan.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.