João 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Nian na Hinahaan Sakit gate hutet um ma Jisas ga nunure bia no pakana bung gate hanuat wara utana bia na haan sukun iakan ra ula hanuo wara uram tano ana Sus. Kaik i palai bia ga sip tar ira uno tus ing diet ken ra ula hanuo tuk kaiken no hauhawatine no uno nilon hoing i la be sip tar diet makarawa laah.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ma Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga iaiaan tika ra bung um ta iakano bung. Ma Sataan gate halilik tar Iudas Iskariot no natine Saimon bia na tar se tar Jisas.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Iesen Jisas ga nunure tar bia no rana Sus gate tar se ira dadas bakut tana ma bia gate hanuat meram ho God ma hutet bia na tapukus balin uram ho God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Kaik gaam tut sukun no nian, gaam kap se ari ta ira kiniasine, gaam taltalin ma tiga subana maal.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Io, ga hurange tar ari taah tiga tamat na dis, gaam tur leh wara gisgis ira kaki diet ira uno bulu na harausur, ma ga salsalap hamamasa diet ma no subana maal ga taltalin taar mei.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ga hanuat taar ta Saimon Pita ma Pita ga tirii, “Watong, hohe u wara gisgis ira kakigu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jisas ga balui bia, “Pau nunure kilam bia iau gilgil ra sa kaiken, iesen na palai um taam namur.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pita ga tange bia, “Taie. Pa nu gis tun at ira kakigu!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimon Pita ga tange tana bia, “Watong, waak se mon ira kakigu, iesen gis mah ira limagu ma no ulugu mah!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas ga balui hoken: “Sige tikai i te sisiu taar na gis sen leh mon um ira kakine kanong no tamaine bakut i gamgamatien. Ma muat gamgamatien taar iesen pai muat bakut.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Io, ga nunure tar bia sige nong na tar se tar ie, kaik gaam tange bia taie bia diet bakut diet gamgamatien taar.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ing gate gis hawaat tar ira kaki diet ga sigam leh ira kiniasine gaam kis baling tano uno subaan. Ga tiri diet bia, “Muat palai taar ta iakan iau te gil tar ie ta muat?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ing muat la haianga iau muat la tangtange bia ‘Tena harausur’ ma ‘Watong’. Ma muat tange no tutun kanong iau kaike.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ing bia iau no numuat tena harausur ma no numuat Watong iau te gis tar ira kaki muat, io, i tahut bia muat mah, muat na gis hargilasane ira kaki muat.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Io, iau te luena gil tar huo waing muat mah, muat na gil mur ing iau te gil tar ta muat.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Muat hadade baak! No subulo pai tamat tano uno watong. Ma nong i tartaram pai tamat ta nong i hartula.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 I palai bia muat te nunure um kaiken ra linge, io kaik, muat na daan ing bia muat na pakilei.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Iau pai iangianga uta muat bakut. Iau nunure tar diet ing iau te gilamis leh diet. Iesen iakan na hanuat wara hatutun ira nianga ta God ing di ga pakat hoken: ‘No tunaan nong mir ien tikane ira agu beret mei te tut na hinarubu ma iau.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Iau hinhinawase hanalua muat kaiken, kaiken at baak pai hanuat. Iau tange hokaike waing muat na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ing bia iakano linge na hanuat tutun.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Muat hadade baak! Sige tikai i bale leh tiga nong ing iau tule, i bale leh iau. Ma sige tikai i bale leh iau, i bale leh mah nong ga tule iau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ing Jisas gate tange se tar kaiken ga purpuruan no balana ma gaam tange hapuasne hoken: “Muat hadade baak! Tikai ta muat na tar se tar iau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ira uno bulu na harausur diet ga harnasnaas balin ta diet. Diet ga nguanguo harbasia bia sige tun at ta diet iakanong ga tangtangei.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ma tikai ta diet, no bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, ga kis hutaten tar Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Kaik Saimon Pita ga tah iakano bulu na harausur gaam tange tana, “Tiri ie bia sige iakanong i tangtangei.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Kaik no bulu na harausur gaam ioh taar tane Jisas gaam tirii bia, “Watong, sigei?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas ga balui hoken: “Aie nong iau ni tar iakan ra katona beret tana namur ta ing iau te hasuguh tar ie tano dis.” Io, ing gate hasuguh tar no katona beret ga tar ie tane Iudas no natine Saimon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ing at mon Iudas ga palim leh no katona beret, Sataan ga laka tana. Io, Jisas ga tange tana, “No linge u wara gilgil ie, gil hagasiaan ie.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Iesen taie tikai kaia tano nian pa ga palai bia Jisas ga tange tar huo tana warah.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 No burena bia Iudas git balbalaure ira kinewa kaik diet gaam lik bia Jisas ga tangtange tana bia na kul ta linge di ga supi tano Nian na Hinahaan Sakit bia na tabar dak ira maris ma ta linge.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ing at mon Iudas gate palim leh no katona beret ga suur laah. Ma i gate bung kaike.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Io kaik, ing Iudas gate haan laah Jisas ga tange hoken: “Kaiken no minarine Nong a Tunotunoi i te tur leh bia na hanuat puasa. Ma no minarine God mah, Nong a Tunotunoi i te hatahun bia na hapuasnei.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ma ing bia na hapuasne no minarine God, io, God kaia balin at tana na hapuasne no minarine no Natine.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Kaba natigu, iau ni kis tika taar mon ma muat ta da hansik na pakana bung baak. Muat na sisilih tagu, ma hoing at mon iau ga hinawase ira Iudeia, kaiken iau hinawase mah um muat bia no subaan iau ni haan ukaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 A sigara harkurai iakan iau tartar ie ta muat ma aie hoken. Muat na marmarse hargilasane muat. Hoing at mon iau te marse muat huo, io, i tahut bia muat na marse hargilasane muat.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Bia ing muat na marmarse hargilasane muat, io, ira tunotuno bakut diet na nunure bia muat ira nugu bulu na harausur.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita ga tiri ie bia, “Watong, nu haan uhe?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pita ga tirii, “Watong, wara bih kaik iau pai tale bia ni mur ugu kaiken? Iau taguro bia ni maat wara utaam.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kaik, Jisas ga balui hoken: “U te taguro tun at bia nu maat wara utagu? Hadade baak! No kareka pa na kakel baak ma u te huna harus ise tar iau aitul a pakaan.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.