João 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ga tange, “Muat hadade baak! No tunotuno nong pai laka tano matanangas tano longlong na sipsip, iesen i kawa kutus mon, a hisikoma ma ra holmatau mah ie.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 No tunotuno nong i laka tano matanangas at, a ut na harbalaurai ie ta ira sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No ut na balaura matanangas i la paapos tar no matanangas tana. Ma ira sipsip diet hadade kilam no ingana ing i tau ira hinsa diet ira uno sipsip, ma na lamus hasur diet.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Bia i te lamus hasur leh diet, na lulua haan um ta diet. Ma ira sipsip diet na murmur ie kanong diet nunure kilam no ingana.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Iesen diet pa na mur tun at tiga mes. Taie! Diet na hilau talur ie kanong diet pai nunure kilam ira ingana mes.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta diet iesen diet pa ga palai ta ing ga tangtange ta diet.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kaik Jisas gaam tange habalin ta diet, “Muat hadade baak! Iau at, iau no matanangas ta ira sipsip.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Diet bakut ing diet ga hanuat nalua tagu, a hisikoma ma ra holmatau mah diet, iesen ira sipsip diet pa ga taram diet.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau at, iau no matanangas. Bia tiga nong na laka tagu, na lon. Na laklaka ma na suursuur balin, ma na nes tupas ra bilai na nian.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 No hisikoma i hanuat mon wara kikinau, wara harbing, ma wara halhaliarai. Iau te hanuat bia diet na hatur kawase ra nilon, ma no nilon na hung ta diet.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Iau at, iau no bilai na ut na balaura sipsip, nong i tar se no uno nilon wara gaie diet ira sipsip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 No tultulai nong di la sahsahur leh mon ie, aie pai no ut na harbalaurai tutun. Ma pai auno tus mah ira sipsip. Kaik, bia ing na nes no rakaia na paap i hanuat, na hilau sukun ira sipsip. Ma no rakaia na paap na karat ira sipsip ma na pasak harbasiane diet.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 I hilau kanong di ga sahur mon ie ma pai ngarau pane ira sipsip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 A nugu ari mes na sipsip diet pai gar ta iakan ra longlong na sipsip. Iau ni lamus hawaat mah diet. Diet na hadade kilam no ingagu ma diet bakut diet na kis tiga kapawena longlong na sipsip. Ma na tiga nong mon no ut na harbalaurai tana.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 No burena hoken kaik Mama i sip iau. I sip iau kanong iau tar se no nugu nilon bia ni kap habalin leh ie.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Taie tiga nong i sasal se no nugu nilon mekai ho iau. Iesen iau at, tano nugu lilik, iau tar sei. Iau at iau kure bia ni tar sei, ma iau kure tar mah bia ni kap habalin leh ie. Iakan ra hartula Mama ga tar ie tagu bia ni gil ie.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ing bia ira Iudeia diet ga hadade hokaiken, ira udiet lilik ga mes harbasia baling. Ari tiga palpal ma ari tano mes.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ma a haleng ta diet, diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sasoha tana ma i ba. Muat hanhadadei warah?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ma ari a mes diet ga tangtange, “Kaiken pai a nianga auno ta tiga nong a sakana tanuo i sosoha taar tana. A sakana tanuo mah i tale bia gor hananaas ira mata diet ira pulo?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kaik ira Iudeia diet ga me hung luhutane Jisas ma diet ga tiri ie hoken: “Aise bung at baak ma nu pidik taar ma augu? Nes baak, mehet be nanaho puo laah um. Kaia! Bia ugu no Mesaia, io, nu hinawase hapalaine um mehet.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Io, Jisas ga balu diet, “Iau gate hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na nurnur. Ira pinapalim iau gilgil tano hinsana no ragu Sus, diet hinhinawas utagu.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Iesen muat pa na nurnur, kanong pataie bia muat ira nugu kaba sipsip.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ira nugu sipsip diet taram no ingagu ma iau nunure tar diet, ma diet murmur iau.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma iau tar no nilon hathatika ta diet ma taie tun at diet pa na hiruo, ma pa ta tiga nong na ras leh diet tano limagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mir ma Mama mir tikai mon.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Io, ira Iudeia diet ga ru habalin leh ra haat bia diet na gulum ie.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau gate haminas ra halengin bilai na pinapalim ta muat meram ho Mama. Muat wara gulgulum iau uta garum pinapalim?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ira Iudeia diet ga tange, “Mehet pai wara gulgulum ugu uta ira bilai na pinapalim. Taie. Mehet na gulum ugu uta ira num nianga sakasaka uta God kanong a tunotuno bia mon ugu ma u tange bia God ugu.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jisas ga balu diet bia, “Muat nunure tar ing di ga pakat ie ta ira numuat harkurai tane God, ing God ga tange hoken: ‘A god muat.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet. Ga kilam diet huo ing ira uno nianga ga haan tupas diet. Ma dahat nunure bia ira nianga gar ta God di gate pakat i tur hatika taar.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Iesen utagu iaat, Mama ga bul hasisingen iau bia nigi halhaal gaam tule iau ukai tano ula hanuo. Bia ing God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet, wara bih tutun bia muat tange bia iau tange hagahe God ing iau tange bia, ‘A nati God iau’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Waak muat ra nurnur tagu bia iau pa ni gil ira pinapalim ing Mama i sip bia ni gil.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Iesen bia ing iau gilgil kaike ra pinapalim ma muat pai nurnur tagu, io, i tahut bia muat na nurnur ta ira pinapalim iau gilgil waing muat naga nunure kilam um bia Mama i kis tagu ma iau kis ta Mama.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ma diet ga walar habalin bia diet na palim kahe Jisas iesen diet ga ber tana.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Namur Jisas ga balos habalin no taah Ioridaan uras tano katon Jon no ut na baptais ga huna baptais ira tunotuno kaia nalua, ma Jisas ga me kiskis kaia.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ma a haleng na matanaiabar diet ga haan tupas ie ma diet ga tange, “I tutun bia Jon pa gale gil ta dadas na hakilang iesen a tutun bakut ing Jon ga tange uta iakan ra tunotuno.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ma a haleng diet ga nurnur ta Jisas ta iakano taman.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.