João 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ga tange, “Muat hadade baak! No tunotuno nong pai laka tano matanangas tano longlong na sipsip, iesen i kawa kutus mon, a hisikoma ma ra holmatau mah ie.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 No tunotuno nong i laka tano matanangas at, a ut na harbalaurai ie ta ira sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No ut na balaura matanangas i la paapos tar no matanangas tana. Ma ira sipsip diet hadade kilam no ingana ing i tau ira hinsa diet ira uno sipsip, ma na lamus hasur diet.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Bia i te lamus hasur leh diet, na lulua haan um ta diet. Ma ira sipsip diet na murmur ie kanong diet nunure kilam no ingana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Iesen diet pa na mur tun at tiga mes. Taie! Diet na hilau talur ie kanong diet pai nunure kilam ira ingana mes.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta diet iesen diet pa ga palai ta ing ga tangtange ta diet.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kaik Jisas gaam tange habalin ta diet, “Muat hadade baak! Iau at, iau no matanangas ta ira sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Diet bakut ing diet ga hanuat nalua tagu, a hisikoma ma ra holmatau mah diet, iesen ira sipsip diet pa ga taram diet.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau at, iau no matanangas. Bia tiga nong na laka tagu, na lon. Na laklaka ma na suursuur balin, ma na nes tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 No hisikoma i hanuat mon wara kikinau, wara harbing, ma wara halhaliarai. Iau te hanuat bia diet na hatur kawase ra nilon, ma no nilon na hung ta diet.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Iau at, iau no bilai na ut na balaura sipsip, nong i tar se no uno nilon wara gaie diet ira sipsip.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultulai nong di la sahsahur leh mon ie, aie pai no ut na harbalaurai tutun. Ma pai auno tus mah ira sipsip. Kaik, bia ing na nes no rakaia na paap i hanuat, na hilau sukun ira sipsip. Ma no rakaia na paap na karat ira sipsip ma na pasak harbasiane diet.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 I hilau kanong di ga sahur mon ie ma pai ngarau pane ira sipsip.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nugu ari mes na sipsip diet pai gar ta iakan ra longlong na sipsip. Iau ni lamus hawaat mah diet. Diet na hadade kilam no ingagu ma diet bakut diet na kis tiga kapawena longlong na sipsip. Ma na tiga nong mon no ut na harbalaurai tana.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 No burena hoken kaik Mama i sip iau. I sip iau kanong iau tar se no nugu nilon bia ni kap habalin leh ie.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Taie tiga nong i sasal se no nugu nilon mekai ho iau. Iesen iau at, tano nugu lilik, iau tar sei. Iau at iau kure bia ni tar sei, ma iau kure tar mah bia ni kap habalin leh ie. Iakan ra hartula Mama ga tar ie tagu bia ni gil ie.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ing bia ira Iudeia diet ga hadade hokaiken, ira udiet lilik ga mes harbasia baling. Ari tiga palpal ma ari tano mes.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ma a haleng ta diet, diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sasoha tana ma i ba. Muat hanhadadei warah?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ma ari a mes diet ga tangtange, “Kaiken pai a nianga auno ta tiga nong a sakana tanuo i sosoha taar tana. A sakana tanuo mah i tale bia gor hananaas ira mata diet ira pulo?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kaik ira Iudeia diet ga me hung luhutane Jisas ma diet ga tiri ie hoken: “Aise bung at baak ma nu pidik taar ma augu? Nes baak, mehet be nanaho puo laah um. Kaia! Bia ugu no Mesaia, io, nu hinawase hapalaine um mehet.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Io, Jisas ga balu diet, “Iau gate hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na nurnur. Ira pinapalim iau gilgil tano hinsana no ragu Sus, diet hinhinawas utagu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Iesen muat pa na nurnur, kanong pataie bia muat ira nugu kaba sipsip.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ira nugu sipsip diet taram no ingagu ma iau nunure tar diet, ma diet murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ma iau tar no nilon hathatika ta diet ma taie tun at diet pa na hiruo, ma pa ta tiga nong na ras leh diet tano limagu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Mir ma Mama mir tikai mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, ira Iudeia diet ga ru habalin leh ra haat bia diet na gulum ie.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau gate haminas ra halengin bilai na pinapalim ta muat meram ho Mama. Muat wara gulgulum iau uta garum pinapalim?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ira Iudeia diet ga tange, “Mehet pai wara gulgulum ugu uta ira bilai na pinapalim. Taie. Mehet na gulum ugu uta ira num nianga sakasaka uta God kanong a tunotuno bia mon ugu ma u tange bia God ugu.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas ga balu diet bia, “Muat nunure tar ing di ga pakat ie ta ira numuat harkurai tane God, ing God ga tange hoken: ‘A god muat.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet. Ga kilam diet huo ing ira uno nianga ga haan tupas diet. Ma dahat nunure bia ira nianga gar ta God di gate pakat i tur hatika taar.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Iesen utagu iaat, Mama ga bul hasisingen iau bia nigi halhaal gaam tule iau ukai tano ula hanuo. Bia ing God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet, wara bih tutun bia muat tange bia iau tange hagahe God ing iau tange bia, ‘A nati God iau’?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Waak muat ra nurnur tagu bia iau pa ni gil ira pinapalim ing Mama i sip bia ni gil.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Iesen bia ing iau gilgil kaike ra pinapalim ma muat pai nurnur tagu, io, i tahut bia muat na nurnur ta ira pinapalim iau gilgil waing muat naga nunure kilam um bia Mama i kis tagu ma iau kis ta Mama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Ma diet ga walar habalin bia diet na palim kahe Jisas iesen diet ga ber tana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Namur Jisas ga balos habalin no taah Ioridaan uras tano katon Jon no ut na baptais ga huna baptais ira tunotuno kaia nalua, ma Jisas ga me kiskis kaia.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ma a haleng na matanaiabar diet ga haan tupas ie ma diet ga tange, “I tutun bia Jon pa gale gil ta dadas na hakilang iesen a tutun bakut ing Jon ga tange uta iakan ra tunotuno.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ma a haleng diet ga nurnur ta Jisas ta iakano taman.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.