João 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Jisas ga tange, “Muat hadade baak! No tunotuno nong pai laka tano matanangas tano longlong na sipsip, iesen i kawa kutus mon, a hisikoma ma ra holmatau mah ie.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 No tunotuno nong i laka tano matanangas at, a ut na harbalaurai ie ta ira sipsip.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No ut na balaura matanangas i la paapos tar no matanangas tana. Ma ira sipsip diet hadade kilam no ingana ing i tau ira hinsa diet ira uno sipsip, ma na lamus hasur diet.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Bia i te lamus hasur leh diet, na lulua haan um ta diet. Ma ira sipsip diet na murmur ie kanong diet nunure kilam no ingana.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Iesen diet pa na mur tun at tiga mes. Taie! Diet na hilau talur ie kanong diet pai nunure kilam ira ingana mes.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisas ga tange iakan ra nianga harharuat ta diet iesen diet pa ga palai ta ing ga tangtange ta diet.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kaik Jisas gaam tange habalin ta diet, “Muat hadade baak! Iau at, iau no matanangas ta ira sipsip.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Diet bakut ing diet ga hanuat nalua tagu, a hisikoma ma ra holmatau mah diet, iesen ira sipsip diet pa ga taram diet.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iau at, iau no matanangas. Bia tiga nong na laka tagu, na lon. Na laklaka ma na suursuur balin, ma na nes tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 No hisikoma i hanuat mon wara kikinau, wara harbing, ma wara halhaliarai. Iau te hanuat bia diet na hatur kawase ra nilon, ma no nilon na hung ta diet.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Iau at, iau no bilai na ut na balaura sipsip, nong i tar se no uno nilon wara gaie diet ira sipsip.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultulai nong di la sahsahur leh mon ie, aie pai no ut na harbalaurai tutun. Ma pai auno tus mah ira sipsip. Kaik, bia ing na nes no rakaia na paap i hanuat, na hilau sukun ira sipsip. Ma no rakaia na paap na karat ira sipsip ma na pasak harbasiane diet.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 I hilau kanong di ga sahur mon ie ma pai ngarau pane ira sipsip.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nugu ari mes na sipsip diet pai gar ta iakan ra longlong na sipsip. Iau ni lamus hawaat mah diet. Diet na hadade kilam no ingagu ma diet bakut diet na kis tiga kapawena longlong na sipsip. Ma na tiga nong mon no ut na harbalaurai tana.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 No burena hoken kaik Mama i sip iau. I sip iau kanong iau tar se no nugu nilon bia ni kap habalin leh ie.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Taie tiga nong i sasal se no nugu nilon mekai ho iau. Iesen iau at, tano nugu lilik, iau tar sei. Iau at iau kure bia ni tar sei, ma iau kure tar mah bia ni kap habalin leh ie. Iakan ra hartula Mama ga tar ie tagu bia ni gil ie.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ing bia ira Iudeia diet ga hadade hokaiken, ira udiet lilik ga mes harbasia baling. Ari tiga palpal ma ari tano mes.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ma a haleng ta diet, diet ga tangtange, “A sakana tanuo i te sasoha tana ma i ba. Muat hanhadadei warah?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ma ari a mes diet ga tangtange, “Kaiken pai a nianga auno ta tiga nong a sakana tanuo i sosoha taar tana. A sakana tanuo mah i tale bia gor hananaas ira mata diet ira pulo?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 — ausente —
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 — ausente —
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Kaik ira Iudeia diet ga me hung luhutane Jisas ma diet ga tiri ie hoken: “Aise bung at baak ma nu pidik taar ma augu? Nes baak, mehet be nanaho puo laah um. Kaia! Bia ugu no Mesaia, io, nu hinawase hapalaine um mehet.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Io, Jisas ga balu diet, “Iau gate hinawase tar muat iesen muat pai kanan bia muat na nurnur. Ira pinapalim iau gilgil tano hinsana no ragu Sus, diet hinhinawas utagu.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Iesen muat pa na nurnur, kanong pataie bia muat ira nugu kaba sipsip.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ira nugu sipsip diet taram no ingagu ma iau nunure tar diet, ma diet murmur iau.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ma iau tar no nilon hathatika ta diet ma taie tun at diet pa na hiruo, ma pa ta tiga nong na ras leh diet tano limagu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mama, nong ga tar diet tagu, i tamat ta ira linge bakut ma pai haruat bia ta tigano na ras leh diet tano limane Mama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Mir ma Mama mir tikai mon.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Io, ira Iudeia diet ga ru habalin leh ra haat bia diet na gulum ie.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iesen Jisas ga tange ta diet, “Iau gate haminas ra halengin bilai na pinapalim ta muat meram ho Mama. Muat wara gulgulum iau uta garum pinapalim?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ira Iudeia diet ga tange, “Mehet pai wara gulgulum ugu uta ira bilai na pinapalim. Taie. Mehet na gulum ugu uta ira num nianga sakasaka uta God kanong a tunotuno bia mon ugu ma u tange bia God ugu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisas ga balu diet bia, “Muat nunure tar ing di ga pakat ie ta ira numuat harkurai tane God, ing God ga tange hoken: ‘A god muat.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet. Ga kilam diet huo ing ira uno nianga ga haan tupas diet. Ma dahat nunure bia ira nianga gar ta God di gate pakat i tur hatika taar.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Iesen utagu iaat, Mama ga bul hasisingen iau bia nigi halhaal gaam tule iau ukai tano ula hanuo. Bia ing God ga kilam kaike ra tunotuno bia a god diet, wara bih tutun bia muat tange bia iau tange hagahe God ing iau tange bia, ‘A nati God iau’?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Waak muat ra nurnur tagu bia iau pa ni gil ira pinapalim ing Mama i sip bia ni gil.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Iesen bia ing iau gilgil kaike ra pinapalim ma muat pai nurnur tagu, io, i tahut bia muat na nurnur ta ira pinapalim iau gilgil waing muat naga nunure kilam um bia Mama i kis tagu ma iau kis ta Mama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ma diet ga walar habalin bia diet na palim kahe Jisas iesen diet ga ber tana.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Namur Jisas ga balos habalin no taah Ioridaan uras tano katon Jon no ut na baptais ga huna baptais ira tunotuno kaia nalua, ma Jisas ga me kiskis kaia.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ma a haleng na matanaiabar diet ga haan tupas ie ma diet ga tange, “I tutun bia Jon pa gale gil ta dadas na hakilang iesen a tutun bakut ing Jon ga tange uta iakan ra tunotuno.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ma a haleng diet ga nurnur ta Jisas ta iakano taman.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.