Hebreus 9

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, tano luena kunubus a mon harkurai wara kurkure bia ira matanaiabar diet na lotu tupas God hohe. Ma tiga katon mah kai tano ula hanuo bia da lotu tupas ie kaia.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Di ga hatur tiga hala na lotu di ga gil ie ma ra maal. Tano luena katon ta iakano hala, tiga kinkinis na lulungo tika ma no suuh na bul beret ma ira beret i halhaal wara hartabar tupas God. Ma di ga kilam iakano ra katon bia no Halhaliana Subaan.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ma namur tano airuo na balo na maal tiga katon. Ma di ga kilam ie bia no Halhaliana Subaan Sakit.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ma narako tana no suuh di ga gil ie ma ra gol nong di tuntun ira kabus i sangsangin kala mismisien tana. Ma kaia mah no linge na bulbul no kunubus ta God nong di ga gil ie ma ra gol. Ma ari a linge aram narako tano linge na bulbul no kunubus ta God. Tikai, no gingop di ga gil ie ma ra gol, ma a mana kana narako tano gingop. Ma no buko ta Aron nong ga kuburuan ga kis kaia narakoman mah tika ma ira iruo pala haat God gate pakat ira harkurai tano kunubus kaia.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ma meram naliu tano banbanus tano linge na bulbul no kunubus ta God, airuo tamat na mangana angelo ing dir la kiskis tika ma God hathatika. Ma dir ga tur burung iakano banbanus ing God i la kapkap se ira sakana magingin kaia ma no uno harmarsai. Io, ma sen pai tale bia ni manga ianga uta kaiken ra mangana linge kaiken.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Di ga bul timaan kaike ra linge huo narako. Ma ira ut na lamus tunotuno tupas God diet git laklaka ta iakano luena katon wara gilgil ira udiet pinapalim.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Iesen no tamat na ut na lamus tunotuno tupas God sen mon na laka tano katon nong i kis manamur ta iakano luena katon. Ma ga tale bia na laka kaia tiga bung mon tiga kidilona tinahon. Ma pa git laka ing bia pai kap ta de. Ma git hartabar tupas God ma kaike ra de wara gaiena ira uno sakena at ma wara gaie diet ira matanaiabar mah ing diet ga gil ira sakena ing pa diet ga palai urie.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Meram narako ta kaiken ra linge no Halhaliana Tanuo i hamines bia no ngaas wara hinaan laka tano Halhaliana Subaan Sakit pai tapapos baak ing bia iakano luena katon tano hala na lotu i kis taar baak.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ma kaike ra linge a malalar uta iakan ra pakana bung katin. Kaike ra linge i hamines bia kaike ra hartabar di ga tun tupas God pa ga tale bia na habilai hasakitne aram narako ta ira matanaiabar ing diet ga kap hawaat kaike ra hartabar. Taie. Diet ga kilingane bia a mon sakena baak narakoman ta diet.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Kaike ra hartabar pa ga tale wara hagamgamatien tun at ira matanaiabar kanong diet ing diet ga kap hawaat kaike ra hartabar diet ga murmur ira mangana harkurai uta ira nian ma ira minom mon ma ira matahu salsalaap wara gamgamatien. Kaike ra harkurai i haruat ta ira palatamai dahat mon. Ma ga tur dadas taar tuk tano pakana bung mon bia ira linge i hanuat sigarien.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Io, ma sen ing Krais ga hanuat ma ga kap no uno kinkinis na ut na lamus tunotuno tupas God, ga hatahuat ira bilai na linge ing diet kis taar kaiken. Ga haan laka tano mangana hala na lotu nong i bilai ma i tamat ta nong menalua. Ma iakan ra hala na lotu, ira tunotuno diet pa ga gil ie. Io kaik, i palai bia pai tiga linge ie mekai ta iakan ra ula hanuo.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais pa ga kap hawaat ra de na me bia a de na bulumakau wara hinaan laka tano Halhaliana Subaan Sakit. Taie. Ga kap hawaat no dena at wara hinaan laka kaia kanong gate kul halangalanga ise dahat. Ga laka tiga pakaan sen mon. Ma iakano hinaan laka i haruat. Pa na laka baling um.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Di git sapsapur ira tunotuno ma ira de na me ma ira de na tumatena bulumakau. Ma di git tun tiga mangana pes na bulumakau ma di git dolowane ira tahuna iaah tana tika ma ra taah ma di git sapur ira matanaiabar mah me. Di git sapur diet ing diet ga gil ra sakena kaik diet ga kis sisingen ta God narako ta ira udiet bilinge. Ing di ga sapur diet huo di ga hagamgamatien diet tupas God. Iesen pa di ga hagamgamatien diet uram narako tun at.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Iakan i tutun, kaik i tutun sakit bia no dene Krais na hagamgamatien tun at dahat. Io kaik, dahat kilingane bia kaike ra magingin sakena ing diet lamus tar dahat tano minaat, diet te panim laah. Krais ga tale bia na hagamgamatien tun at dahat kanong ga tar no uno nilon tupas God hoing tiga hartabar ma pataie ta sakena tana. Ma ga papalim huo ma no dadas tano Halhaliana Tanuo. Ga hagamgamatien dahat huo waing dahat naga taram tano lilona God.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Krais at iakanong ga pakile no sigar kunubus nalamin ta God ma ira uno matanaiabar waing diet ing God gate tatau diet, diet na hatur kawase ira haridaan ing God ga tange bia na tar ta diet. Ma kaike ra haridaan na kis hathatika. Ma Krais i tale bia na pakile iakan ra sigar kunubus kanong no uno minaat a harkul ie wara halangalanga ise diet sukun ira udiet sakena diet ga gil ra hena no luena kunubus.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ing bia tiga kunubus wara rumahal i kis taar, pai tale bia tikai na rumahal ta ira minsik haruat mei ing bia pa na huna hinawas palai bia no tunotuno nong ga gil iakano kunubus i te maat.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pai tale bia na rumahal nalua tano tunotuno pai maat baak kanong tiga kunubus wara rumahal pa na tutun tuk taar bia no tunotuno i te maat. Pa na tutun ing no tunotuno nong ga gil ie i lon baak.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 No luena kunubus a mangana kunubus mah ie huo, kaik pa di ga hatutun bia mon ie. Taie. Di ga hatutun ie ma ra de mah hoken.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moses ga hinawase ira matanaiabar uta ira harkurai gaam kap ra dena ira tumatena bulumakau ma ira me ma ga dolowane tikane ma ra taah. Io, ga kubus ra dardarana hina sipsip tiga mangana sila daha di kilam ie bia hisop, gaam hasuguh ie ta ira de ma ga sapur ira pakpakat ta ira harkurai ma ira matanaiabar mah.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ma Moses ga tange ta diet ira matanaiabar bia, “Kaiken ra de i hatutun no kunubus nong God i te tange bia muat na taram ie.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Hoing at mon mah Moses ga sapur no hala na lotu di ga gil ie ma ra maal. Ma ga sapur mah ira linge di ga papalim me kaia wara lotu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ma no suruno ta kaiken ra nianga, aie hoken: ira harkurai ta Moses i tange bia da hagamgamatien ra haleng na linge ma ra de, i hoing bia hutet bia ira linge bakut. Io, ma ing bia taie ta minaat, taie ta liklik luban se ira magingin sakena.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Io kaik, di ga supi bia diet na hagamgamatien huo kaike ra linge. Iesen kaike ra linge a malalar mon tano katon tutun wara lotu aram ra mawe. Ma ira dena kaike ra wawaguai di ga kut bing pai haruat wara hagamgamatien iakano katon aram ra mawe. Taie. Iakano katon i supi tiga mangana hartabar nong i bilai ta kaike ra hartabar di ga kut bing.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ma iakan i palai kanong Krais ga laka aram ra mawe at. Pa ga laka tiga katon wara lotu ing ira tunotuno diet ga gil. Taie. Iakano katon a malalar mon tano katon tutun wara lotu aram ra mawe. Io, ga laka aram at ra mawe bia na tur ra matmataan ta God kaiken wara gaie dahat.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ma pa ga laka mah aram ra mawe bia na tar no uno nilon hoing tiga hartabar tupas God ra haleng na pakaan. Krais pa ga gil haruat ma no tamat na ut na lamus tunotuno tupas God ta diet ira Iudeia. Taie. Iakano tamat na ut na lamus tunotuno tupas God git laklaka uram narako tano Halhaliana Subaan Sakit, tiga bung mon ta ira tintinahon. Iesen iakanong git laklaka ma ra dena wawaguai, taie bia a dena at.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ing bia Krais gor gil huo gor supi bia na maat ra haleng na pakaan mekarawa laah tano hakhakisi tano ula hanuo. Iesen pa ga gil huo. Taie. Gate hanuat kaiken um tano hauhawatine ta ira pakana bung bia na tar no uno nilon hoing tiga hartabar tupas God wara kapkap se ira magingin sakena. Ga hanuat tiga pakaan mon. Ma i haruat. Pai supi bia na hanuat huo baling.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Io, ma God i te tibe tar ta ira tunotuno bia diet bakut diet na maat tiga pakaan mon. Namur um, diet na tur ra harkurai.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Krais mah ga ngan huo. Ga maat tiga pakaan mon hoing tiga hartabar tupas God wara puspusak ra harpidanau ta ira magingin sakena audiet ra halengin. Iesen tano uno airuo na hinanuat pa na pusak um ira harpidanau huo. Taie. Na hanuat bia na halon diet ing diet la kiskis kawasei.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.