Hebreus 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 A mangana linge sa nora nurnuruan? Aie hoken. Ing tiga nong i nurnur, i nunure tun tar bia na hatur kawase ira linge i nanaho urie. Ma iakano tunotuno i manga palai taar mah bia kaiken ra linge i tutun ma sen bia pai ga nes baak.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ira tunotuno menalua diet ga nurnur huo, kaik God gaam hinawas palai bia a bilai diet.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Dahat nurnur, kaik dahat gi palai bia God ga hakisi ira matahu linge bakut ma no uno nianga. Io kaik, i palai bia God ga papalim ma iakano pai tale bia dahat na nes wara hakhakisi ira linge dahat la nesnes.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Io, ma Abel ga nurnur, kaik gaam tabar God ma no hartabar i bilai ta nong ta Kain. Ma God ga hinawas palai bia i bilai ira uno hartabar, kaik Abel ga hatur kawase ra hinhinawas bia a takodasiana tunotunoi, kanong ga nurnur. A tutun bia Abel gate maat, iesen no uno nurnuruan kana i hauhausur baak dahat.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Io, ma Enok ga nurnur, kaik God gaam kap haut leh ie sukun iakan ra nilon ma pa gale maat. Pa ga tale bia tikai na nes leh ie kanong God gate kap haut leh ie. Menalua ta ing God ga kap haut leh ie, ga hinawas palai bia a bilai na tunotuno ie nong ga hakanakana God. Io kaik, God gaam kap haut leh um ie.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Io, ma ing bia tikai pai nurnur, pai tale bia na hakanakana God, kanong ira tunotuno diet supi ra nurnuruan. Io kaik, sige tikai i wara hinahaan tupas God i tahut bia na nurnur bia no udahat God kana, ma bia i la hakanakana diet ma ra kunkulaan ing diet sisilih utana.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Io, ma God ga hakatom Noa uta ira linge pa di ga nes baak. Noa ga nurnur, kaik gaam ru God ma ga pakile tiga mon wara halhalon no uno hatatamaan. No uno pinapalim ma ra nurnuruan ga hapuasne bia ira matanaiabar tano ula hanuo diet te sakena um. Ma God ga haut bia Noa i takodas kanong gate nurnur.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Io, ma God ga tatau Abraham bia na haan ukaia tiga katon nong God na tabar ie mei namur. Abraham ga nurnur, kaik gaam taram. A tutun bia pa ga nunure bia i hanahaan uhe, iesen ga haan at mon.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ga nurnur, kaik gaam kiskis kaia tano hanuo bia God ga kukubus bia na tar ie tana. Ga kiskis kaia hoing tiga wasire i la kiskis tano hanuo pai unoi. Ga kis ta ira mangana palpalih. A tutun bia God ga kukubus taar ta Aisak ma Iakop mah bia na tabar dir ma iakano hanuo at, iesen dir ga lon mah huo ta kaike ra palpalih.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham ga lon huo kanong ga kis kawase no pise na hala nong na tur lawas ma pa na panim laah. Ma iakano pise na hala nong God ga bul no uno lilik utana bia na pakilei hohe ma ga pakile at mah ie huo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abraham ga nurnur, kaik God gaam bale tar ie bia na hatahuat tiga bulu, ma a linge bia be gate patuana um ma Sara mah gate hinkaho. God ga bale tar ie huo kanong Abraham ga so no uno lilik tana bia na gil haruat ta ing ga kukubus taar tana huo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Io kaik, a haleng sakit ira bulumur diet ga tahuat ta iakano ra tunaan, ma iakano tunaan, no uno dadas wara gilgil huo gate pataam um hoing ira minaat. Ma kaike ira uno bulumur diet haleng sakit hoing ira tiding aram ra mawe. Ma pai tale bia tikai na was petlaar diet hoing tikai pai tale mah bia na was ira wana tano wasasar.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Kaike ra tunotuno bakut diet ga nurnur tuk taar bia diet ga maat. Diet pa ga hatur kawase ira linge God ga kukubus taar ta diet urie. Taie. Diet ga nes kilam bia kaike ra linge i manga tapaka baak. Ma diet ga kanakana pane kaike ra linge bia na hanuat um namur. Diet ga hinawas palai bia a wasire mon diet ta iakan ra ula hanuo ma pai udiet taman tutun ie.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ing tari a matanaiabar diet tange ta linge huo, i hamines bia diet sisilih ta tiga hanuo wara udiet at.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Diet pa ga lilik uta iakano hanuo diet ga tut laah mekaia. Ing bia diet gor lilik huo diet gor tale bia diet na tapukus baal.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Iesen bia taie. Diet ga sip bia diet na haan taar tiga hanuo nong i bilai ta iakanong diet ga tut laah mekaia. Diet ga sip no hanuo aram ra mawe. Io kaik, God pa ga hirhir bia diet na tange bia no udiet God ie kanong i te tagure tar tiga pise na hala wara udiet.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham ga lik bia God i tale bia na hatut ira minaat. Ma ing Abraham ga hatur kawase habaling Aisak, i hoing bia ga kap leh ie sukun ra minaat.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Io, ma Aisak ga nurnur, kaik gaam haidane Iakop ma ne Esau uta ira linge ing na hanuat namur.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Io, ma Iakop ga wara minaat. Ga nurnur, kaik gaam haidane dir ira iruo bulu ta Iosep. Ga suator tano uno buko gaam lotu tupas God.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Io, ma hutet bia Iosep na maat. Ga nurnur, kaik gaam tange ta diet ira Israel bia i tutun bia diet na haan sukun Isip. Ma ga hinawase diet bia diet na gil hohe ta ira suruno ing na maat.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Io, ma no pawasine Moses ma no ana sus, dir ga nurnur, kaik dir gaam suhei aitul a teka namur ta ing di ga kahai. Dir ga nes kilam ie bia a melmel na bulu ie ma pai haruat ma ira mes. Ma dir pa ga burte mah no harkurai tano tamat na lualua kaia Isip, kaik dir gaam suhei.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Io, ma Moses ga nurnur, kaik ing ga tamat um ga malok bia da tange bia a natinei no hinasik tano tamat na lualua kaia Isip.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ga sip bia na kilingane ra ngunngutaan tika ma ira matanaiabar gar ta God ma pataie bia na bale leh ira magingin sakena bia na hakanakana ie ra kumkumina pakana bung mon.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Moses ga kilingane ra dadas na kinkinis wara gaiena no Mesaia ma ga lik bia iakano mangana kinkinis i manga bilai ta ira kinkinis na watong kaia Isip. Ma ga lilik huo kanong ga sip bia na kap no uno kunkulaan nong na hanuat namur.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ga nurnur, kaik gaam haan sukun Isip. Pa ga burte no ngalngaluan tano tamat na lualua mekaia. Taie. Ga tur dadas kanong i ngan hoing bia gate nes God nong pa di la nesnes ie.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Ga nurnur, kaik gaam taram God hoken: ga gil no Nian na Hinahaan Sakit ma ga tange ta ira matanaiabar bia diet na sapur ira matanangas ma ra de. Ma ga gil huo waing no angelo nong ga wara bingbing ira luena nat na bulu pa na hagahe ira Israel.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Io, ma ira matanaiabar na Israel diet ga nurnur, kaik diet gaam balos no Tes Dardaraan, hoing bia tiga mamasina katon ie. Ing ira Isip diet ga walar huo, diet ga konga um.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ira matanaiabar diet ga nurnur, kaik ira balo tano pise na hala Ieriko ga tamadure sakasaka namur ta ing diet gate haan luhutanei ra liman ma iruo na bung.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Rahap no ut na hilawa ga nurnur, kaik pa di gaam bu bing ie tika ma diet ira patnau, kanong ga bale halaka ira ut na munmunua.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Iau ni tange habaling um ra sa? No pakana bung pai talona bia ni hinawase muat utane Gidion, Barak, Samison, Iepita, Dawit, Samuel, ma ira tangesot mah.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kaike ra tunotuno diet ga nurnur, kaik diet gaam umri laar leh ira matanaiabar ta ira mes na hanuo. Diet ga gil ira magingin takodas. Diet ga hatur kawase ira linge ta ari a kunubus God ga gil tar ta diet. Diet pa ga hiruo ta ira ha diet ira laion.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Diet pa ga hiruo tano dadas na iaah. Diet pa ga hiruo ta ira wise na hinarubu. Diet pa ga dadas ma sen diet ga kap ra dadas. Diet ga harubu dadas, diet gaam paas hasur ira haleng na umri ta ira mes na tamtaman.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Airuo hahin dir ga hatur kawase habaling ira udir bulu sukun ra minaat. Ari a mes na tunotuno diet ga malok bia da halangalanga ise diet, kaik diet gaam maat ta ira hinelar ing ga haan tupas diet. Diet ga sip huo waing diet naga tut hut sukun ra minaat. Diet ga nurnur bia iakanong i bilai tano nilon kai napu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ari di ga kukutur ta diet ma di ga dangat mah diet. Ari a mes di ga kubus kawase diet ma ra dadas na winwisaan ma di ga halaka diet tano hala na harpidanau.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Di ga gulum ari ma ra haat ma tari di ga kato kutus diet. Ma ari a mes di ga kato bing diet ma ra wise na hinarubu. Diet ga maris. Diet ga sigam mon ira pala sipsip ma ira pala me. Di ga hangungut diet ma di ga helar ta diet.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Ira matanaiabar tano ula hanuo diet pai haruat ma kaiken ra tunotuno. Taie. Kaiken ra tunotuno diet manga bilai sakit ta ira matanaiabar tano ula hanuo. Diet ga haan hurbit ta ira hanuo bia ma ira uladih. Diet ga lon ta ira matana haat ma ta ira lulur.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 — ausente —
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 — ausente —
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.