Atos 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ing Sol ga hananhuat hutet tano pise na hala Damaskas, kaik at mon tiga lulungo meram ra mawe ga murarang sarei.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ga puko taar napu tano pise ma ga hadade ra ingana tikai ga tange tana, “Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sol ga tiri, “Sige ugu, Watong?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Iesen nu taman tut ma nu haan uram tano pise na hala ma da hinawase ugu kaia ta ira linge ing at nu gil.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ira tunotuno ing diet ga saksakate hani ie diet ga tur ma taie ta nianga. Diet ga hadade no kinakel iesen diet pa ga nes tari.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol ga taman tut mekatiga tano pise ma ga hapilakaas mata iesen pa ga tale bia na nes tiga linge. Io kaik, diet gaam palim leh no limana ma diet ga luei uras Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ga pulo ra itul a bung ma pa ga iaan ma pa ga mame ta linge.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Ma ga mon tiga ut na tinaram tano lotu aras Damaskas hinsana Ananias. Ga nes tiga ninaas na tanuo ing no Watong ga tange tana, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Io, no Watong ga tange tana, “Haan uram tano hala ta Iudas, kenam tano ngaas di kilam bia Ngaas Takodas. Nu a tiri wara u tiga tunotuno me Tasas hinsana ne Sol. Kana i sasaring.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ma i te nes tiga ninaas na tanuo. Ma ta iakano uno ninaas i nes bia tiga tunotuno hinsana ne Ananias i hanuat ma i bul ira limana tana bia na nanaas baling.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananias ga balui, “Watong, iau te hadade ra haleng na hinhinawas uta iakano ra tunotuno ma uta ira hinelar i te gil tar ta ira num matanaiabar tus aram Ierusalem.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ma i te hanuat ukai Damaskas tika ma ra dadas meram ta ira tamat na ut na pakila lotu gar na Iudeia bia na me palim kawase diet ing diet lalotu tupas ugu.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Iesen no Watong ga tange tana, “Haan, kanong iau te gilamis ie wara nugu tultulai bia na hinawas utagu ta diet ing diet pai Iudeia ma ta ira udiet tamat na lualua na gil harkurai ma ta ira matanaiabar na Iudeia mah.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ma iau ni hamines tana bia a mangana tamat na ngunngutaan hohe ing na kahe at wara gaiegu.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Io, Ananias ga haan ma ga laka tano hala nong Sol ga kiskis tana. Ga bul ira limana tana ma ga tange, “Tasigu Sol, no Watong i te tule iau. Ma aie at mon ne Jisas nong ga harapuasa taar taam aras na ngaas ing u ga hanahaan ukai. Ma i te tule iau waing nugu nanaas baling ma nugu hung ma no Halhaliana Tanuo.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Kaik at mon, ma ra linge hoira halagi na kirip ga puko laah mekatiga ta ira matane Sol gaam tale bia na nanaas baling. Io, ga taman tut ma ga kap baptais.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ma namur bia gate iaan taar, no uno dadas ga hanuat baling.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Gasien at mon ga tur leh wara harharpir narako ta ira hala na lotu audiet ira Iudeia bia Jisas aie no Nati God.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma diet bakut ing diet ga hadadei, diet ga karup ma diet ga tange, “Ai! Dahat nunure bia aram Ierusalem iakan at mon no tunotuno nong ga haliare diet ing diet lalotu tupas iakan ra tunotuno Jisas! Ma i palai mah bia i te hanuat at ukai wara palpalim kawase kaike ra tunotuno bia na lam diet uras ta ira tamat na ut na pakila lotu! I te biha kaiken?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Iesen no hinarpir ta Sol ga hanhanuat dadas. Ma ira Iudeia aram Damaskas diet pa ga haruat bia diet na balu Sol ing ga hatutun tar ta diet bia Jisas aie no Mesaia.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Namur, bia haleng bung gate sakit, ira Iudeia diet ga hanuat hurlungen ma diet ga harpingit wara bubu bing Sol.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ma sen bia Sol ga ser leh iakan ra udiet harpingit. Ra bung ma ra kasakes diet ga tur na ninaas ta ira matanangas huat tano pise na hala wara bubu bing ie.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Iesen tiga bung ra bung ira bulu na harausur tane Sol diet ga lamus leh ie ma diet ga haruhei ma tiga kalot ures napu meram tiga matana kalangar tano balo tano pise na hala.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ing Sol ga hanuat Ierusalem ga walar bia na kis tika ma ira ut na tinaram tano lotu. Ma iesen bia diet pa ga nurnur bia aie ga tiga ut na tinaram tutun tano lotu, ma diet bakut diet ga burtei.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Iesen Banabas ga hanuat gaam lamus leh ie uram ta ira apostolo. Ga hapalaine ta diet ing Sol ga nes no Watong aram na ngaas ma bia no Watong ga ianga tana. Ga hinawase mah diet bia aram Damaskas Sol ga harpir ma no hinsa Jisas ma pata bunurut.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Io, Sol ga kis tika ma diet ma ga hanahaan hurbit aram Ierusalem ma ga harharpir ma no hinsana no Watong ma ra balaraan.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ga ianga ma ga hargau ma ira Iudeia ing diet tano nianga Grik, iesen diet ga walwalar bia diet na bu bing ie.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ing ira haratasin narako ta Krais diet ga nunure leh hokaiken, diet ga lamus hasur Sol ures Kaisaria diet gaam tule isei u Tasas.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Io, no lotu narakoman ta ira hanuo Galili, Iudeia, ma Samaria ga lagirane ra kinkinis na malum ma ga kap ra dadas meram naliu. Ma tano harharagat tano Halhaliana Tanuo ma tano kinkinis na urur tano Watong, no winawas ta ira matanaiabar narako tano lotu ga tamat hanahaan.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Io, ma Pita, ing ga hanahaan hurbit, ga haan wara kakol ira matanaiabar tus tane God aras Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Kaia ga haan tupas tiga tunotuno hinsana ne Enias. Ga pengpeng ma pa ga haruat wara hinahaan talur no kubena a liman ma itul na tinahon.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita ga tange tana, “Enias, Jisas Krais i halangalanga ugu. Taman tut ma nu puli no kubem.” Ma kaik at mon ga taman tut.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ma ira matanaiabar me Lida ma Saron diet ga nes ie ma diet ga tahurus taar tano Watong.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Io, ma aras Iopa ga mon tiga hahin, a ut na tinaram tano lotu ie, no hinsana Tabita (ma tano nianga Grik di pukusanei bia Dokaas). Hotikai git gilgil ra tahut ma git harharahut ira maris.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ta iakano pakana bung ga maset gaam maat. Io, di ga gis no palatamaine ma di ga hainoh ie tiga subaan aram naliu tiga hala.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ma Lida pa ga manga tapaka me Iopa. Kaik, ing ira ut na tinaram tano lotu aras Iopa diet ga hadade bia Pita kenam Lida, diet ga tule iruo tunotuno uram tana ma dir ga hapar ie ing dir ga tange bia, “Nu habir ukai ho het!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Io, Pita ga haan tika ma dir. Ing dal ga hanuat di ga lamus halaka ie uram tano subaan naliu tano hala. Ma ira makosa bakut diet ga tur luhutanei ma ra sunuah. Ma diet ga hamhamines ira sigasige ma ira maal ing Dokaas ga gil ing ga lon taar baak.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita ga tule hasur diet bakut ures nataman. Io, ga singa bukunkek gaam sasaring. Ga talingane no palatamaine no hahin ma ga tange, “Tabita, taman tut!” Tabita ga hapilakaas mata, ma ing ga nes Pita, ga kis tutur.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita ga palim leh no limana ma ga harahut ie wara tuntunur. Io, ga tatau ira matanaiabar tus tane God tika ma ira makosa gaam hamines ie ta diet bia a lilonai.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ma ira matanaiabar ta ira matahu katon Iopa, diet ga ser iakan ra linge ma a halengin diet ga nurnur tano Watong.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Io, Pita ga kis baak aras Iopa tika ma tiga ut na pinapalim ma ra pala bulumakau, hinsana ne Saimon.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.