Atos 9
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ing Sol ga hananhuat hutet tano pise na hala Damaskas, kaik at mon tiga lulungo meram ra mawe ga murarang sarei.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ga puko taar napu tano pise ma ga hadade ra ingana tikai ga tange tana, “Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sol ga tiri, “Sige ugu, Watong?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Iesen nu taman tut ma nu haan uram tano pise na hala ma da hinawase ugu kaia ta ira linge ing at nu gil.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ira tunotuno ing diet ga saksakate hani ie diet ga tur ma taie ta nianga. Diet ga hadade no kinakel iesen diet pa ga nes tari.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ga taman tut mekatiga tano pise ma ga hapilakaas mata iesen pa ga tale bia na nes tiga linge. Io kaik, diet gaam palim leh no limana ma diet ga luei uras Damaskas.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ga pulo ra itul a bung ma pa ga iaan ma pa ga mame ta linge.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ma ga mon tiga ut na tinaram tano lotu aras Damaskas hinsana Ananias. Ga nes tiga ninaas na tanuo ing no Watong ga tange tana, “Ananias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Io, no Watong ga tange tana, “Haan uram tano hala ta Iudas, kenam tano ngaas di kilam bia Ngaas Takodas. Nu a tiri wara u tiga tunotuno me Tasas hinsana ne Sol. Kana i sasaring.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ma i te nes tiga ninaas na tanuo. Ma ta iakano uno ninaas i nes bia tiga tunotuno hinsana ne Ananias i hanuat ma i bul ira limana tana bia na nanaas baling.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias ga balui, “Watong, iau te hadade ra haleng na hinhinawas uta iakano ra tunotuno ma uta ira hinelar i te gil tar ta ira num matanaiabar tus aram Ierusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ma i te hanuat ukai Damaskas tika ma ra dadas meram ta ira tamat na ut na pakila lotu gar na Iudeia bia na me palim kawase diet ing diet lalotu tupas ugu.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Iesen no Watong ga tange tana, “Haan, kanong iau te gilamis ie wara nugu tultulai bia na hinawas utagu ta diet ing diet pai Iudeia ma ta ira udiet tamat na lualua na gil harkurai ma ta ira matanaiabar na Iudeia mah.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ma iau ni hamines tana bia a mangana tamat na ngunngutaan hohe ing na kahe at wara gaiegu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Io, Ananias ga haan ma ga laka tano hala nong Sol ga kiskis tana. Ga bul ira limana tana ma ga tange, “Tasigu Sol, no Watong i te tule iau. Ma aie at mon ne Jisas nong ga harapuasa taar taam aras na ngaas ing u ga hanahaan ukai. Ma i te tule iau waing nugu nanaas baling ma nugu hung ma no Halhaliana Tanuo.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Kaik at mon, ma ra linge hoira halagi na kirip ga puko laah mekatiga ta ira matane Sol gaam tale bia na nanaas baling. Io, ga taman tut ma ga kap baptais.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ma namur bia gate iaan taar, no uno dadas ga hanuat baling.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Gasien at mon ga tur leh wara harharpir narako ta ira hala na lotu audiet ira Iudeia bia Jisas aie no Nati God.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ma diet bakut ing diet ga hadadei, diet ga karup ma diet ga tange, “Ai! Dahat nunure bia aram Ierusalem iakan at mon no tunotuno nong ga haliare diet ing diet lalotu tupas iakan ra tunotuno Jisas! Ma i palai mah bia i te hanuat at ukai wara palpalim kawase kaike ra tunotuno bia na lam diet uras ta ira tamat na ut na pakila lotu! I te biha kaiken?”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Iesen no hinarpir ta Sol ga hanhanuat dadas. Ma ira Iudeia aram Damaskas diet pa ga haruat bia diet na balu Sol ing ga hatutun tar ta diet bia Jisas aie no Mesaia.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Namur, bia haleng bung gate sakit, ira Iudeia diet ga hanuat hurlungen ma diet ga harpingit wara bubu bing Sol.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ma sen bia Sol ga ser leh iakan ra udiet harpingit. Ra bung ma ra kasakes diet ga tur na ninaas ta ira matanangas huat tano pise na hala wara bubu bing ie.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Iesen tiga bung ra bung ira bulu na harausur tane Sol diet ga lamus leh ie ma diet ga haruhei ma tiga kalot ures napu meram tiga matana kalangar tano balo tano pise na hala.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ing Sol ga hanuat Ierusalem ga walar bia na kis tika ma ira ut na tinaram tano lotu. Ma iesen bia diet pa ga nurnur bia aie ga tiga ut na tinaram tutun tano lotu, ma diet bakut diet ga burtei.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Iesen Banabas ga hanuat gaam lamus leh ie uram ta ira apostolo. Ga hapalaine ta diet ing Sol ga nes no Watong aram na ngaas ma bia no Watong ga ianga tana. Ga hinawase mah diet bia aram Damaskas Sol ga harpir ma no hinsa Jisas ma pata bunurut.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Io, Sol ga kis tika ma diet ma ga hanahaan hurbit aram Ierusalem ma ga harharpir ma no hinsana no Watong ma ra balaraan.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ga ianga ma ga hargau ma ira Iudeia ing diet tano nianga Grik, iesen diet ga walwalar bia diet na bu bing ie.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ing ira haratasin narako ta Krais diet ga nunure leh hokaiken, diet ga lamus hasur Sol ures Kaisaria diet gaam tule isei u Tasas.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Io, no lotu narakoman ta ira hanuo Galili, Iudeia, ma Samaria ga lagirane ra kinkinis na malum ma ga kap ra dadas meram naliu. Ma tano harharagat tano Halhaliana Tanuo ma tano kinkinis na urur tano Watong, no winawas ta ira matanaiabar narako tano lotu ga tamat hanahaan.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Io, ma Pita, ing ga hanahaan hurbit, ga haan wara kakol ira matanaiabar tus tane God aras Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Kaia ga haan tupas tiga tunotuno hinsana ne Enias. Ga pengpeng ma pa ga haruat wara hinahaan talur no kubena a liman ma itul na tinahon.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita ga tange tana, “Enias, Jisas Krais i halangalanga ugu. Taman tut ma nu puli no kubem.” Ma kaik at mon ga taman tut.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma ira matanaiabar me Lida ma Saron diet ga nes ie ma diet ga tahurus taar tano Watong.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Io, ma aras Iopa ga mon tiga hahin, a ut na tinaram tano lotu ie, no hinsana Tabita (ma tano nianga Grik di pukusanei bia Dokaas). Hotikai git gilgil ra tahut ma git harharahut ira maris.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ta iakano pakana bung ga maset gaam maat. Io, di ga gis no palatamaine ma di ga hainoh ie tiga subaan aram naliu tiga hala.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ma Lida pa ga manga tapaka me Iopa. Kaik, ing ira ut na tinaram tano lotu aras Iopa diet ga hadade bia Pita kenam Lida, diet ga tule iruo tunotuno uram tana ma dir ga hapar ie ing dir ga tange bia, “Nu habir ukai ho het!”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Io, Pita ga haan tika ma dir. Ing dal ga hanuat di ga lamus halaka ie uram tano subaan naliu tano hala. Ma ira makosa bakut diet ga tur luhutanei ma ra sunuah. Ma diet ga hamhamines ira sigasige ma ira maal ing Dokaas ga gil ing ga lon taar baak.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pita ga tule hasur diet bakut ures nataman. Io, ga singa bukunkek gaam sasaring. Ga talingane no palatamaine no hahin ma ga tange, “Tabita, taman tut!” Tabita ga hapilakaas mata, ma ing ga nes Pita, ga kis tutur.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita ga palim leh no limana ma ga harahut ie wara tuntunur. Io, ga tatau ira matanaiabar tus tane God tika ma ira makosa gaam hamines ie ta diet bia a lilonai.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ma ira matanaiabar ta ira matahu katon Iopa, diet ga ser iakan ra linge ma a halengin diet ga nurnur tano Watong.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Io, Pita ga kis baak aras Iopa tika ma tiga ut na pinapalim ma ra pala bulumakau, hinsana ne Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.