Atos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Io, ma ne Sol ga manga haut um bia diet na gulum bing Stiwen huo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ma ari tunotuno ing diet ga urur ta God diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ie.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Iesen Sol ga tur leh wara hanghagahe ira matanaiabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git rahrahi hasur ira tunaan ma ira hahin gaam git halaka diet ra hala na harpidanau.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Diet ing diet gate hilau harbasia diet ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira udiet hinahaan.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilip ga haan uras tiga pise na hala kenas Samaria ma ga harharpir utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ing ira haleng na matanaiabar diet ga hadade Pilip ma diet ga nes ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga sa talinga diet timaan wara hanhadade ira linge ga tangtange.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kanong warah, ira sakana tanuo diet ga kup suur sukun ira haleng matanaiabar. Ma halengin pengpeng ma diet mah ing ari katon ta ira tamai diet gate maat diet ga langalanga.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pise na hala.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ma ta iakano pise na hala ga mon tiga tunotuno, hinsana ne Saimon, ma a ut na ser magirmagir ie. Git hangalabo ira matanaiabar me Samaria. Git butbut bia aie a tamat na tunotunoi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git taltalinganei ma diet git tangtange bia, “Iakan ra tunaan aie no dadas meram ho God. Di kilam ie bia no Tamat na Dadas.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Diet git murmur ie kanong mekarawa laah git be hanghangalabo diet ma ira uno pakpakilai.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Iesen ing diet ga nurnur ing Pilip ga harpir ma no tahut na hinhinawas tane Jisas ma tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, io, ira tunotuno diet ga kap baptais, ira tunaan ma ira hahin mah.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap baptais. Ma git murmur Pilip ta ira kaba katon ma git ngalngalabo ta ira dadas na hakilang ma ta ira gingilaan na kinarup ing git nesnes.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga hadade bia ira matanaiabar me Samaria diet gate kap usurane no nianga ta God, diet ga tule Pita ma Jon uras ho diet.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita ma Jon dir ga bul ira lima dir ta diet ma diet ga hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 — ausente —
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Sen bia Pita ga balui hoken: “I tahut bia nu hiruo tika ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia nu kul no hartabar ta God ma ra kinewa.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Taie tun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong God i nes bia no balaam pai takodas.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Io, nu lilik pukus ta iakan ra sakana linge ma nu sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban se iakan ra num mangana lilik.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Iau tange huo kanong iau nes bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i wis kawase tar ugu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Io, Saimon ga babalu bia, “Mur sasaring tupas no Watong utagu waing taie ta linge ta kaike u tange na hanuat taar tagu.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Io, ing dir gate manga hinhinawas taar tano tutun ma dir gate ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus uram Ierusalem. Tano udir hinaan tapukus dir ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tange ta Pilip, “Haan ures tano ngaas kananes tano hanuo bia, nong i hansur meram Ierusalem u Gasa.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Io, Pilip ga tur leh no uno hinahaan. Kaik um, ga harsomane tiga tunotuno me Itiopia, a ulkukuha ie, ma git balbalaure ira kinewa tane Kandesi no hahin na lualua udiet ira Itiopia. Iakan ra tunaan gate tur laah Ierusalem ing ga haan wara lalotu tupas God kaia.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ma kaiken ga taptapukus balin um tano uno karis ures ra uno taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no tangesot ga pakat ie.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanuo ga tange ta Pilip, “Haan uram tano karis ma nu haan hutaten ie.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Io, Pilip ga hilau ukaia ma ga hadadei ga waswas no buk tane Aisaia no tangesot. Ma Pilip ga tiri ie, “U palai ta kaike u waswas?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 No tunotuno ga tange bia, “Pai tale iau bia ni palai ine. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, ni palai um kaik.” Io, ga titing leh Pilip bia na kawaas ma na kis tika mei.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ma no sibana nianga tane God di ga pakat ie nong no tunotuno ga waswas hani i hoken:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Di ga hamarisnei ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Io, no ulkukuha ga tiri Pilip, “Hinawase iau, kan ra tangesot i iangianga uta sige? I iangianga balin utana bia uta tiga mes?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, haburen leh ta iakano sibana nianga gar ta God di ga pakat ie gaam hinawasei tano tahut na hinhinawas uta Jisas.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga katona taah ma no ulkukuha ga tange, “Nes baak! A taah kan. Asa i tur bat taar iau kaik iau pa nigi kap baptais?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga tange, “I tale bia nu kap baptais ing bia u nurnur tutun.” Ma no ulkukuha ga babalu, “Iau nurnur bia Jisas Krais aie no Nati God.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma no ulkukuha ga kure no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no ulkukuha, dir ga hansur ures tano taah ma Pilip ga baptais ie.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ing dir ga hanut meram na taah, kaik at mon no Tanuo gar tano Watong ga kap leh Pilip ma no ulkukuha pa ga nes habalin ie. Iesen ga tur habalin leh no uno hinahaan ma ra gungunuama.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Iesen Pilip balik ga hanuat puasa aras Asdot ma ga hanahaan hurbit gaam harharpir ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat aram Kaisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.