Atos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, ma ne Sol ga manga haut um bia diet na gulum bing Stiwen huo.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ma ari tunotuno ing diet ga urur ta God diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ie.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Iesen Sol ga tur leh wara hanghagahe ira matanaiabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git rahrahi hasur ira tunaan ma ira hahin gaam git halaka diet ra hala na harpidanau.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Diet ing diet gate hilau harbasia diet ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira udiet hinahaan.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ga haan uras tiga pise na hala kenas Samaria ma ga harharpir utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ing ira haleng na matanaiabar diet ga hadade Pilip ma diet ga nes ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga sa talinga diet timaan wara hanhadade ira linge ga tangtange.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Kanong warah, ira sakana tanuo diet ga kup suur sukun ira haleng matanaiabar. Ma halengin pengpeng ma diet mah ing ari katon ta ira tamai diet gate maat diet ga langalanga.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pise na hala.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma ta iakano pise na hala ga mon tiga tunotuno, hinsana ne Saimon, ma a ut na ser magirmagir ie. Git hangalabo ira matanaiabar me Samaria. Git butbut bia aie a tamat na tunotunoi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git taltalinganei ma diet git tangtange bia, “Iakan ra tunaan aie no dadas meram ho God. Di kilam ie bia no Tamat na Dadas.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Diet git murmur ie kanong mekarawa laah git be hanghangalabo diet ma ira uno pakpakilai.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Iesen ing diet ga nurnur ing Pilip ga harpir ma no tahut na hinhinawas tane Jisas ma tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, io, ira tunotuno diet ga kap baptais, ira tunaan ma ira hahin mah.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap baptais. Ma git murmur Pilip ta ira kaba katon ma git ngalngalabo ta ira dadas na hakilang ma ta ira gingilaan na kinarup ing git nesnes.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga hadade bia ira matanaiabar me Samaria diet gate kap usurane no nianga ta God, diet ga tule Pita ma Jon uras ho diet.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Io, Pita ma Jon dir ga bul ira lima dir ta diet ma diet ga hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sen bia Pita ga balui hoken: “I tahut bia nu hiruo tika ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia nu kul no hartabar ta God ma ra kinewa.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Taie tun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong God i nes bia no balaam pai takodas.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Io, nu lilik pukus ta iakan ra sakana linge ma nu sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban se iakan ra num mangana lilik.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Iau tange huo kanong iau nes bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i wis kawase tar ugu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Io, Saimon ga babalu bia, “Mur sasaring tupas no Watong utagu waing taie ta linge ta kaike u tange na hanuat taar tagu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Io, ing dir gate manga hinhinawas taar tano tutun ma dir gate ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus uram Ierusalem. Tano udir hinaan tapukus dir ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tange ta Pilip, “Haan ures tano ngaas kananes tano hanuo bia, nong i hansur meram Ierusalem u Gasa.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Io, Pilip ga tur leh no uno hinahaan. Kaik um, ga harsomane tiga tunotuno me Itiopia, a ulkukuha ie, ma git balbalaure ira kinewa tane Kandesi no hahin na lualua udiet ira Itiopia. Iakan ra tunaan gate tur laah Ierusalem ing ga haan wara lalotu tupas God kaia.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ma kaiken ga taptapukus balin um tano uno karis ures ra uno taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no tangesot ga pakat ie.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanuo ga tange ta Pilip, “Haan uram tano karis ma nu haan hutaten ie.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Io, Pilip ga hilau ukaia ma ga hadadei ga waswas no buk tane Aisaia no tangesot. Ma Pilip ga tiri ie, “U palai ta kaike u waswas?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 No tunotuno ga tange bia, “Pai tale iau bia ni palai ine. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, ni palai um kaik.” Io, ga titing leh Pilip bia na kawaas ma na kis tika mei.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ma no sibana nianga tane God di ga pakat ie nong no tunotuno ga waswas hani i hoken:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Di ga hamarisnei ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Io, no ulkukuha ga tiri Pilip, “Hinawase iau, kan ra tangesot i iangianga uta sige? I iangianga balin utana bia uta tiga mes?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, haburen leh ta iakano sibana nianga gar ta God di ga pakat ie gaam hinawasei tano tahut na hinhinawas uta Jisas.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga katona taah ma no ulkukuha ga tange, “Nes baak! A taah kan. Asa i tur bat taar iau kaik iau pa nigi kap baptais?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Pilip ga tange, “I tale bia nu kap baptais ing bia u nurnur tutun.” Ma no ulkukuha ga babalu, “Iau nurnur bia Jisas Krais aie no Nati God.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ma no ulkukuha ga kure no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no ulkukuha, dir ga hansur ures tano taah ma Pilip ga baptais ie.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ing dir ga hanut meram na taah, kaik at mon no Tanuo gar tano Watong ga kap leh Pilip ma no ulkukuha pa ga nes habalin ie. Iesen ga tur habalin leh no uno hinahaan ma ra gungunuama.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Iesen Pilip balik ga hanuat puasa aras Asdot ma ga hanahaan hurbit gaam harharpir ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat aram Kaisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.