Atos 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, ma ne Sol ga manga haut um bia diet na gulum bing Stiwen huo.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ma ari tunotuno ing diet ga urur ta God diet ga bus Stiwen ma diet ga manga suah ie.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Iesen Sol ga tur leh wara hanghagahe ira matanaiabar na lotu. Ga suur laka ta ira hala ma git rahrahi hasur ira tunaan ma ira hahin gaam git halaka diet ra hala na harpidanau.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Diet ing diet gate hilau harbasia diet ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira udiet hinahaan.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip ga haan uras tiga pise na hala kenas Samaria ma ga harharpir utano Mesaia taar ta diet kaia.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ing ira haleng na matanaiabar diet ga hadade Pilip ma diet ga nes ira dadas na hakilang ga gil, diet tikatikai diet ga sa talinga diet timaan wara hanhadade ira linge ga tangtange.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Kanong warah, ira sakana tanuo diet ga kup suur sukun ira haleng matanaiabar. Ma halengin pengpeng ma diet mah ing ari katon ta ira tamai diet gate maat diet ga langalanga.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Io, a tamat na gungunuama ga hanuat ta iakano pise na hala.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ma ta iakano pise na hala ga mon tiga tunotuno, hinsana ne Saimon, ma a ut na ser magirmagir ie. Git hangalabo ira matanaiabar me Samaria. Git butbut bia aie a tamat na tunotunoi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ma diet bakut, ira watong ma ira maris, diet git taltalinganei ma diet git tangtange bia, “Iakan ra tunaan aie no dadas meram ho God. Di kilam ie bia no Tamat na Dadas.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Diet git murmur ie kanong mekarawa laah git be hanghangalabo diet ma ira uno pakpakilai.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Iesen ing diet ga nurnur ing Pilip ga harpir ma no tahut na hinhinawas tane Jisas ma tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, io, ira tunotuno diet ga kap baptais, ira tunaan ma ira hahin mah.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Saimon mah ga nurnur ma ga kap baptais. Ma git murmur Pilip ta ira kaba katon ma git ngalngalabo ta ira dadas na hakilang ma ta ira gingilaan na kinarup ing git nesnes.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ing ira apostolo aram Ierusalem diet ga hadade bia ira matanaiabar me Samaria diet gate kap usurane no nianga ta God, diet ga tule Pita ma Jon uras ho diet.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Io, Pita ma Jon dir ga bul ira lima dir ta diet ma diet ga hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Sen bia Pita ga balui hoken: “I tahut bia nu hiruo tika ma ira num kinewa kanong u lik bia u tale bia nu kul no hartabar ta God ma ra kinewa.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Taie tun at ta da ginginim kai ta iakan ra pinapalim kanong God i nes bia no balaam pai takodas.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Io, nu lilik pukus ta iakan ra sakana linge ma nu sasaring tupas no Watong. I tale dak bia na lik luban se iakan ra num mangana lilik.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Iau tange huo kanong iau nes bia u manga bala ngungut, ma ra magingin sakena i wis kawase tar ugu.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Io, Saimon ga babalu bia, “Mur sasaring tupas no Watong utagu waing taie ta linge ta kaike u tange na hanuat taar tagu.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Io, ing dir gate manga hinhinawas taar tano tutun ma dir gate ianga taar utano nianga tano Watong, dir ga tapukus uram Ierusalem. Tano udir hinaan tapukus dir ga harharpir haan ma no tahut na hinhinawas ta ira haleng taman kaia Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Io, tiga angelo tano Watong ga tange ta Pilip, “Haan ures tano ngaas kananes tano hanuo bia, nong i hansur meram Ierusalem u Gasa.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Io, Pilip ga tur leh no uno hinahaan. Kaik um, ga harsomane tiga tunotuno me Itiopia, a ulkukuha ie, ma git balbalaure ira kinewa tane Kandesi no hahin na lualua udiet ira Itiopia. Iakan ra tunaan gate tur laah Ierusalem ing ga haan wara lalotu tupas God kaia.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ma kaiken ga taptapukus balin um tano uno karis ures ra uno taman ma ga waswas hani no buk nong Aisaia no tangesot ga pakat ie.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ma no Halhaliana Tanuo ga tange ta Pilip, “Haan uram tano karis ma nu haan hutaten ie.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Io, Pilip ga hilau ukaia ma ga hadadei ga waswas no buk tane Aisaia no tangesot. Ma Pilip ga tiri ie, “U palai ta kaike u waswas?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 No tunotuno ga tange bia, “Pai tale iau bia ni palai ine. Ing bia tikai na palas taar tagu, io, ni palai um kaik.” Io, ga titing leh Pilip bia na kawaas ma na kis tika mei.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ma no sibana nianga tane God di ga pakat ie nong no tunotuno ga waswas hani i hoken:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Di ga hamarisnei ma ing di ga gil tana pa ga takodas.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Io, no ulkukuha ga tiri Pilip, “Hinawase iau, kan ra tangesot i iangianga uta sige? I iangianga balin utana bia uta tiga mes?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Io, Pilip ga hatahun wara nianga, haburen leh ta iakano sibana nianga gar ta God di ga pakat ie gaam hinawasei tano tahut na hinhinawas uta Jisas.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ing dir ga hanahaan tano ngaas dir ga hanuat tiga katona taah ma no ulkukuha ga tange, “Nes baak! A taah kan. Asa i tur bat taar iau kaik iau pa nigi kap baptais?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Pilip ga tange, “I tale bia nu kap baptais ing bia u nurnur tutun.” Ma no ulkukuha ga babalu, “Iau nurnur bia Jisas Krais aie no Nati God.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ma no ulkukuha ga kure no karis bia na tur kis. Io, dir bakut, Pilip ma no ulkukuha, dir ga hansur ures tano taah ma Pilip ga baptais ie.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ing dir ga hanut meram na taah, kaik at mon no Tanuo gar tano Watong ga kap leh Pilip ma no ulkukuha pa ga nes habalin ie. Iesen ga tur habalin leh no uno hinahaan ma ra gungunuama.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Iesen Pilip balik ga hanuat puasa aras Asdot ma ga hanahaan hurbit gaam harharpir ma no tahut na hinhinawas ta ira tamtaman bakut tuk gaam a hanuat aram Kaisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.