Atos 26

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Agripa ga tange ta Pol, “I tale bia nu ianga um kaiken wara gaiem.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, iau tanga tahut wara tuntunur ra num matmataan katin wara tangtange ira nugu nianga na turtur bat ira hartutung ta ira Iudeia.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ma iau manga tanga tahut kanong augu iaat u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargor i tahuat laah ta kaike. Io kaik, iau sasaring marmaris taam bia nu bale iau bia ni ianga baak ma nu hadade iau.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunure ira nugu tintalen mekatiga laah ing ga bana bulu huat. Diet palai bia tano nugu kudulena nilon iau ga kis aram tano nugu hanuo ma aram mah Ierusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Diet ta nunure iau ra talona pakaan ma bia ing diet sip, io, diet haruat bia diet na suro haut bia iau ga tiga Parisi, no dadasina kabaan narako tano numehet lotu.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ma iau tur taar ra harkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balaraan uta ing God ga kukubus taar urie ta ira hintubu mehet.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Iakan no kunubus nong ira numehet sangahul ma iruo na huntunaan diet kis na balaraan taar bia diet na kap ie ing hatikai diet lalotu tupas God. Io, tamat na lualua na gil harkurai, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balaraan kaik ira Iudeia diet gaam tung iau.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia God pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau ni gil ra haleng na linge wara hanghagahe no hinsane Jisas me Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ma hokaike iaat mon kaik iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tar ra dadas tagu wara kilkilat bat haleng na tunotuno tus tane God ma ing di ga bu bing diet iau ga haut mah uta iakano.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Haleng na pakaan iau git suursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidanau diet ma iau git walwalar bia iau ni sunang diet bia diet na tange hagahe iakano Jisas. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet kaik iau gaam git hanahaan taar mah ta ira pise na hala ing i kis tapaka wara hinelar ta diet.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tika ma ra dadas ma ra hartula mekatiga ta ira tamat na ut na pakila lotu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Io, tamat na lualua na gil harkurai, hutet ra tingena kasakes aram tano ngaas iau ga nes tiga lulungo meram ra mawe. No lulungo tano kasakes pa ga haruat mei ma ga murarang sare iau tika ma ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Mehet bakut het ga puko taar tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tunotuno ga tange tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu? Augu iaat u hangungut habalin at ugu ing u sase tar no kakim tano linge i kaskasumuan.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Io, iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kaia, taman tut um ma nugu tur. Iau te harapuasa taam wara timtibe ugu bia nu gil ira nugu pinapalim ma bia nu tiga ut na hinhinawas ta ira linge ing u ta nes utagu ma ta ira linge iau ni hamines taam.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 — ausente —
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Io kaik, tamat na lualua na gil harkurai Agripa, iau pa ga patnau tano ninaas na tanuo meram ra mawe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iau ga luena harpir taar ta diet aram Damaskas, io, mekaia uram ta diet kenam Ierusalem ma tano kudulena hanuo Iudeia ma taar ta diet ing diet pai Iudeia mah. Iau ga harpir taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas God ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ma iakano no burena kaik ira Iudeia diet gaam palim kawase iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ma iesen bia God i te harahut iau tuk taar katin, kaik iau gi tur taar kai ma iau hinhinawas uta Jisas taar ta ira tunotuno bakut, ira watong tika ma ira tunotuno bia mah. Iau pai tangtange leh nugu ta nianga ing i mes ta ing ira tangesot ma Moses diet ga tange bia na hanuat.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ma diet ga hinawas bia no Mesaia na maat ma aie nong na luena tut hut sukun ra minaat, io kaik, aie mon nong na harpir taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano palpalai nong na hanuat taar ta ira matanaiabar.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ing Pol ga tange huo Pestus ga ianga bat ie ta ira uno nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u te ba kaike! Ira haleng na harausur u te kap i hababa ugu.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ma Pol ga balui, “Watong Pestus, iau pai ba. Ira linge iau tangtange i tutun ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, i madaraas timaan taar ta kaiken ra linge. Ma i tale bia ni haiangai ma pa ni burut kanong iau nunure tar bia i te hatarame bakut kaiken ra linge iau iangianga urie. Ma i te hatarame kanong kaiken ra linge pa ga hanuat ra munmun.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, u nurnur ta ira nianga ta ira tangesot? Iau nunure bia u nurnur ta diet.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Io, Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, ga tange ta Pol, “Ai! U lik bia u haruat bia nu halawen hagasiaan leh at mon iau nigi tiga Kristian?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ma Pol ga balui, “Bia nu ngan gasien huo bia nu manga halis, iau saring God bia augu ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadade iau katin, bia muat na hanuat hoing iau, ma sen bia ken sen mon ra dadas na winwisaan kaik iau malok bia muat na mon mah.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga taman tut tika ma no tamat na ulkukuha ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tika taar ma dal.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Diet ga haan talur iakano subaan ma ing diet ga iangianga harbasia ta diet, diet ga tange, “Iakan ra tunotuno pai gilgil ta ronga i haruat bia na hiruo pane, bia da kilat bat ie urie.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ma Agripa ga tange ta Pestus, “Iakan ra tunotuno gaar be langalanga mon bia pa naga kikilam bia no tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom na hadadei.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.