Atos 26

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, Agripa ga tange ta Pol, “I tale bia nu ianga um kaiken wara gaiem.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, iau tanga tahut wara tuntunur ra num matmataan katin wara tangtange ira nugu nianga na turtur bat ira hartutung ta ira Iudeia.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ma iau manga tanga tahut kanong augu iaat u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargor i tahuat laah ta kaike. Io kaik, iau sasaring marmaris taam bia nu bale iau bia ni ianga baak ma nu hadade iau.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunure ira nugu tintalen mekatiga laah ing ga bana bulu huat. Diet palai bia tano nugu kudulena nilon iau ga kis aram tano nugu hanuo ma aram mah Ierusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Diet ta nunure iau ra talona pakaan ma bia ing diet sip, io, diet haruat bia diet na suro haut bia iau ga tiga Parisi, no dadasina kabaan narako tano numehet lotu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma iau tur taar ra harkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balaraan uta ing God ga kukubus taar urie ta ira hintubu mehet.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Iakan no kunubus nong ira numehet sangahul ma iruo na huntunaan diet kis na balaraan taar bia diet na kap ie ing hatikai diet lalotu tupas God. Io, tamat na lualua na gil harkurai, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balaraan kaik ira Iudeia diet gaam tung iau.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia God pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau ni gil ra haleng na linge wara hanghagahe no hinsane Jisas me Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ma hokaike iaat mon kaik iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tar ra dadas tagu wara kilkilat bat haleng na tunotuno tus tane God ma ing di ga bu bing diet iau ga haut mah uta iakano.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Haleng na pakaan iau git suursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidanau diet ma iau git walwalar bia iau ni sunang diet bia diet na tange hagahe iakano Jisas. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet kaik iau gaam git hanahaan taar mah ta ira pise na hala ing i kis tapaka wara hinelar ta diet.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tika ma ra dadas ma ra hartula mekatiga ta ira tamat na ut na pakila lotu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Io, tamat na lualua na gil harkurai, hutet ra tingena kasakes aram tano ngaas iau ga nes tiga lulungo meram ra mawe. No lulungo tano kasakes pa ga haruat mei ma ga murarang sare iau tika ma ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mehet bakut het ga puko taar tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tunotuno ga tange tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu? Augu iaat u hangungut habalin at ugu ing u sase tar no kakim tano linge i kaskasumuan.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Io, iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Kaia, taman tut um ma nugu tur. Iau te harapuasa taam wara timtibe ugu bia nu gil ira nugu pinapalim ma bia nu tiga ut na hinhinawas ta ira linge ing u ta nes utagu ma ta ira linge iau ni hamines taam.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Io kaik, tamat na lualua na gil harkurai Agripa, iau pa ga patnau tano ninaas na tanuo meram ra mawe.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Iau ga luena harpir taar ta diet aram Damaskas, io, mekaia uram ta diet kenam Ierusalem ma tano kudulena hanuo Iudeia ma taar ta diet ing diet pai Iudeia mah. Iau ga harpir taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas God ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ma iakano no burena kaik ira Iudeia diet gaam palim kawase iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma iesen bia God i te harahut iau tuk taar katin, kaik iau gi tur taar kai ma iau hinhinawas uta Jisas taar ta ira tunotuno bakut, ira watong tika ma ira tunotuno bia mah. Iau pai tangtange leh nugu ta nianga ing i mes ta ing ira tangesot ma Moses diet ga tange bia na hanuat.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ma diet ga hinawas bia no Mesaia na maat ma aie nong na luena tut hut sukun ra minaat, io kaik, aie mon nong na harpir taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano palpalai nong na hanuat taar ta ira matanaiabar.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ing Pol ga tange huo Pestus ga ianga bat ie ta ira uno nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u te ba kaike! Ira haleng na harausur u te kap i hababa ugu.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma Pol ga balui, “Watong Pestus, iau pai ba. Ira linge iau tangtange i tutun ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, i madaraas timaan taar ta kaiken ra linge. Ma i tale bia ni haiangai ma pa ni burut kanong iau nunure tar bia i te hatarame bakut kaiken ra linge iau iangianga urie. Ma i te hatarame kanong kaiken ra linge pa ga hanuat ra munmun.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, u nurnur ta ira nianga ta ira tangesot? Iau nunure bia u nurnur ta diet.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Io, Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, ga tange ta Pol, “Ai! U lik bia u haruat bia nu halawen hagasiaan leh at mon iau nigi tiga Kristian?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma Pol ga balui, “Bia nu ngan gasien huo bia nu manga halis, iau saring God bia augu ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadade iau katin, bia muat na hanuat hoing iau, ma sen bia ken sen mon ra dadas na winwisaan kaik iau malok bia muat na mon mah.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga taman tut tika ma no tamat na ulkukuha ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tika taar ma dal.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Diet ga haan talur iakano subaan ma ing diet ga iangianga harbasia ta diet, diet ga tange, “Iakan ra tunotuno pai gilgil ta ronga i haruat bia na hiruo pane, bia da kilat bat ie urie.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma Agripa ga tange ta Pestus, “Iakan ra tunotuno gaar be langalanga mon bia pa naga kikilam bia no tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom na hadadei.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.