Atos 26
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, Agripa ga tange ta Pol, “I tale bia nu ianga um kaiken wara gaiem.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, iau tanga tahut wara tuntunur ra num matmataan katin wara tangtange ira nugu nianga na turtur bat ira hartutung ta ira Iudeia.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ma iau manga tanga tahut kanong augu iaat u palai timaan taar ta ira numehet magingin ira Iudeia ma ta ira hargor i tahuat laah ta kaike. Io kaik, iau sasaring marmaris taam bia nu bale iau bia ni ianga baak ma nu hadade iau.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ira Iudeia bakut diet nunure ira nugu tintalen mekatiga laah ing ga bana bulu huat. Diet palai bia tano nugu kudulena nilon iau ga kis aram tano nugu hanuo ma aram mah Ierusalem.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Diet ta nunure iau ra talona pakaan ma bia ing diet sip, io, diet haruat bia diet na suro haut bia iau ga tiga Parisi, no dadasina kabaan narako tano numehet lotu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma iau tur taar ra harkurai kaiken taar burena tano nugu kinkinis na balaraan uta ing God ga kukubus taar urie ta ira hintubu mehet.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Iakan no kunubus nong ira numehet sangahul ma iruo na huntunaan diet kis na balaraan taar bia diet na kap ie ing hatikai diet lalotu tupas God. Io, tamat na lualua na gil harkurai, i taar burena ta iakan ra kinkinis na balaraan kaik ira Iudeia diet gaam tung iau.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Iau manga karup bia ari ta muat, muat lik bia God pai tale wara hathatut ira minaat.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Iau mah iau ga lik bia i tahut bia iau ni gil ra haleng na linge wara hanghagahe no hinsane Jisas me Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ma hokaike iaat mon kaik iau ga gil aram Ierusalem. Ira tamat na ut na pakila lotu diet ga tar ra dadas tagu wara kilkilat bat haleng na tunotuno tus tane God ma ing di ga bu bing diet iau ga haut mah uta iakano.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Haleng na pakaan iau git suursuur laka ta ira hala na lotu numehet ira Iudeia wara haphapidanau diet ma iau git walwalar bia iau ni sunang diet bia diet na tange hagahe iakano Jisas. Ma ga manga mis no balagu taar ta diet kaik iau gaam git hanahaan taar mah ta ira pise na hala ing i kis tapaka wara hinelar ta diet.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Ma tiga bung um ta kaiken ra nugu hinahaan iau ga hanahaan u Damaskas tika ma ra dadas ma ra hartula mekatiga ta ira tamat na ut na pakila lotu.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Io, tamat na lualua na gil harkurai, hutet ra tingena kasakes aram tano ngaas iau ga nes tiga lulungo meram ra mawe. No lulungo tano kasakes pa ga haruat mei ma ga murarang sare iau tika ma ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Mehet bakut het ga puko taar tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tunotuno ga tange tagu tano nianga na Iudeia hoken: ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu? Augu iaat u hangungut habalin at ugu ing u sase tar no kakim tano linge i kaskasumuan.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Io, iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kaia, taman tut um ma nugu tur. Iau te harapuasa taam wara timtibe ugu bia nu gil ira nugu pinapalim ma bia nu tiga ut na hinhinawas ta ira linge ing u ta nes utagu ma ta ira linge iau ni hamines taam.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Io kaik, tamat na lualua na gil harkurai Agripa, iau pa ga patnau tano ninaas na tanuo meram ra mawe.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Iau ga luena harpir taar ta diet aram Damaskas, io, mekaia uram ta diet kenam Ierusalem ma tano kudulena hanuo Iudeia ma taar ta diet ing diet pai Iudeia mah. Iau ga harpir taar ta diet bakut bia diet na lilik pukus ma diet na tahurus tupas God ma bia diet na tatalen haruat ma ra tutun na lilik pukus.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ma iakano no burena kaik ira Iudeia diet gaam palim kawase iau aram tano tamat na hala na lotu ma diet gaam walar bia diet na bu bing iau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ma iesen bia God i te harahut iau tuk taar katin, kaik iau gi tur taar kai ma iau hinhinawas uta Jisas taar ta ira tunotuno bakut, ira watong tika ma ira tunotuno bia mah. Iau pai tangtange leh nugu ta nianga ing i mes ta ing ira tangesot ma Moses diet ga tange bia na hanuat.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ma diet ga hinawas bia no Mesaia na maat ma aie nong na luena tut hut sukun ra minaat, io kaik, aie mon nong na harpir taar ta ira Iudeia ma diet ing pai a Iudeia diet utano palpalai nong na hanuat taar ta ira matanaiabar.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ing Pol ga tange huo Pestus ga ianga bat ie ta ira uno nianga ma gaam kakonga bia, “Pol, u te ba kaike! Ira haleng na harausur u te kap i hababa ugu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma Pol ga balui, “Watong Pestus, iau pai ba. Ira linge iau tangtange i tutun ma pai kakel bia a nianga gar na ba.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ma iau hamaan bia iakanin i palai kanong Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, i madaraas timaan taar ta kaiken ra linge. Ma i tale bia ni haiangai ma pa ni burut kanong iau nunure tar bia i te hatarame bakut kaiken ra linge iau iangianga urie. Ma i te hatarame kanong kaiken ra linge pa ga hanuat ra munmun.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Augu Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, u nurnur ta ira nianga ta ira tangesot? Iau nunure bia u nurnur ta diet.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Io, Agripa, no tamat na lualua na gil harkurai, ga tange ta Pol, “Ai! U lik bia u haruat bia nu halawen hagasiaan leh at mon iau nigi tiga Kristian?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ma Pol ga balui, “Bia nu ngan gasien huo bia nu manga halis, iau saring God bia augu ma diet bakut mah kaiken ing diet hanhadade iau katin, bia muat na hanuat hoing iau, ma sen bia ken sen mon ra dadas na winwisaan kaik iau malok bia muat na mon mah.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Io, no tamat na lualua na gil harkurai ga taman tut tika ma no tamat na ulkukuha ma ne Bernis ma diet mah ing diet ga kis tika taar ma dal.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Diet ga haan talur iakano subaan ma ing diet ga iangianga harbasia ta diet, diet ga tange, “Iakan ra tunotuno pai gilgil ta ronga i haruat bia na hiruo pane, bia da kilat bat ie urie.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma Agripa ga tange ta Pestus, “Iakan ra tunotuno gaar be langalanga mon bia pa naga kikilam bia no tamat na lualua na gil harkurai sakit gar na Rom na hadadei.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.