Atos 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Pol ga mate dit ira kaunsil ma ga tange, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutun bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta God tuk katin.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Io, bia ing Ananias no tamat ta ira ut na pakila lotu ga hadade huo, ga tule diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no hane Pol.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ma Pol ga tange tana, “God na pasar ugu, a ut na harababo. Augu hoing ra melmel na balo na hala iesen aram narako i hung ma ra bilinge. U kis taar kaia wara gil harkurai tagu haruat ma ing ira harkurai ta Moses i tange, ma iesen bia augu at, u te lake ira harkurai ing u hartula bia da pasar iau!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ma diet ing diet ga tur harue taar Pol diet ga tange, “Sige ugu kaik gu tange hagahe no tamat ta ira ut na pakila lotu ta God?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, iau pai palai bia aie no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ing bia iau nigi palai taar bia aie sige, iau pa gor ianga huo kanong ira nianga ta God di ga pakat i tange bia, ‘Waak muat tangtange hagahe no lualua ta ira numuat matanaiabar.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bia Pol ga palai bia ari ta diet a Sadiusi ma ari a Parisi, ga tange naliu aram tano kis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parisi, a natine tiga Parisi. Iau tur taar ra harkurai kai kanong iau kis na balaraan taar utano tuntunut hut baling ta ira minaat.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Bia ing ga tange hokaiken tiga but na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parisi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsil diet ga harpaleng.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tange bia taie ta tuntunut hut baling ta ira minaat, ma taie mah ta angelo bia ta tanuo. Iesen bia ira Parisi diet tange bia kaike bakut i mon.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Io, ma no purpuruan ga hanuat tamat ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing a Parisi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Het pai nes leh ta nironga ta iakan ra tunotuno. Tiga tanuo bia tiga angelo dak i te haiangai.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 No hargau ga manga tamat sakit kaik no lualua ta ira umri gaam burut bia diet kabi sapak hasiksik Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lamus leh Pol sukun diet ma ra dadas ma diet na lam ie uram tano udiet baang.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur harue Pol ma ga tange bia, “Nu balamasa! Nu hinawas at mah utagu ares Rom hoing u te hinawas taar tagu kai Ierusalem.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga harpingit ma diet ga kukubus bia diet pa na iaan ma bia diet pa na mom tuk bia diet te bu bing tar Pol.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ma ga sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tange, “Mehet te kukubus bia het pa na iaan tuk bia het te bu bing tar Pol.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Io kaik, kaiken muat ma ira kaunsil muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hawaat Pol ukai ho muat. Ma muat na ngan hoing bia muat sip bia muat na silihe timaan leh ta tutun na nianga mekaia ho ie wara gilgil no uno harkurai. Ma het, het te taguro taar bia het na bu bing sei katiga na ngaas ing na hananuat ukai.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ma iesen bia ing no lawane Pol ga hadade iakan ra udiet harpingit ga haan uram tano baang ta diet ira umri ma ga hinawase Pol.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Io, Pol ga tau leh tikai ta ira tamat na umri ma ga tange, “Lam kan ra marawaan uram tano numuat lualua. Auno mon nianga kana bia na hinawasei.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Io, no tamat na umri ga lamus leh ie uram tano lualua. No tamat na umri ga tange, “Pol nong di te wis kawasei i hartula utagu ma gi saring iau bia ni lamus iakan ra marawaan ukai taam kanong bia auno mon nianga bia na hinawase ugu ine.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Io, no lualua ga palim leh no limana no marawaan ma ga lamus hasisingen leh ie gaam tirii bia, “Asa ing u wara hinhinawase iau ine?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 No marawaan ga tange, “Ira Iudeia diet te haut tika wara sarsaring ugu bia nu lam Pol taar ta ira kaunsil marakan ma diet na ngan hoing bia diet sip ie wara tirtiri mur ie wara ta tutun na nianga utana.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Iesen, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet na mun kahe tar ie. Ma diet te kukubus taar bia diet pa na iaan ma diet pa na mom tuk taar bia diet te bu bing tar ie. Diet taguro taar kaiken ma diet kiskis kahe ugu bia nu haut leh no udiet sinasaring.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Io, no lualua ga hakatom no marawaan bia, “Waak u tangtange ta tikai bia u te hinawase tar iau ta iakan ra linge.” Ma gaam tule isei.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Io, ga tatau leh airuo ta ira uno tamat na umri ma ga tange, “Tagure ken ra matana ubane: ta iruo maar na ut na palim wise, ta liman ma iruo na sangahul na ut na kisi hos, ma ta iruo maar na ut na palim rumus. Tagure diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Ma tagure ta hos tane Pol waing da lamus timaan tar ie tano tamat na ulkukuha Pelik.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatiga hono bilai na tamat na ulkukuha Pelik: A harmarsai na kis tika ma ugu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Ira Iudeia diet ga palim kawase iakan ra tunotuno ma diet ga wara bubu bing ie iesen bia iau ga hanuat ma ira nugu matana ubane ma iau ga halon ie kanong bia iau gate nunure leh bia aie tiga Rom.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ma iau sip bia ni nunure bia diet ga tung ie warah, kaik iau gi lamus tar ie ta ira udiet kaunsil.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Iau nas hoken bia ira udiet nianga na hartutung i iangianga utano udiet harkurai mon. Iesen taie tiga hartung i tirih haruat bia na hiruo panei. Ma taie tari mah i haruat bia daga bul ie ra hala na harpidanau urie.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Io, bia ing iau ser leh nudiet tiga harpingit wara hagahe iakan ra tunaan, iau tule ie ukatiga taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira ut na hartutung bia diet na tar ira udiet nianga taar tana katiga ho ugu.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Io, ira matana ubane diet ga mur nianga ma diet ga lamus leh Pol tika ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira matana ubane menapu diet ga waak se tar Pol ta ira ut na kisi hos bia diet na haan tika mei. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano udiet baang.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Bia ing ira ut na kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na ulkukuha ma diet ga tar se Pol ukatiga ra lumana.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 — ausente —
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.