Atos 23
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Pol ga mate dit ira kaunsil ma ga tange, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutun bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta God tuk katin.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Io, bia ing Ananias no tamat ta ira ut na pakila lotu ga hadade huo, ga tule diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no hane Pol.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ma Pol ga tange tana, “God na pasar ugu, a ut na harababo. Augu hoing ra melmel na balo na hala iesen aram narako i hung ma ra bilinge. U kis taar kaia wara gil harkurai tagu haruat ma ing ira harkurai ta Moses i tange, ma iesen bia augu at, u te lake ira harkurai ing u hartula bia da pasar iau!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ma diet ing diet ga tur harue taar Pol diet ga tange, “Sige ugu kaik gu tange hagahe no tamat ta ira ut na pakila lotu ta God?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, iau pai palai bia aie no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ing bia iau nigi palai taar bia aie sige, iau pa gor ianga huo kanong ira nianga ta God di ga pakat i tange bia, ‘Waak muat tangtange hagahe no lualua ta ira numuat matanaiabar.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Bia Pol ga palai bia ari ta diet a Sadiusi ma ari a Parisi, ga tange naliu aram tano kis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parisi, a natine tiga Parisi. Iau tur taar ra harkurai kai kanong iau kis na balaraan taar utano tuntunut hut baling ta ira minaat.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Bia ing ga tange hokaiken tiga but na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parisi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsil diet ga harpaleng.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tange bia taie ta tuntunut hut baling ta ira minaat, ma taie mah ta angelo bia ta tanuo. Iesen bia ira Parisi diet tange bia kaike bakut i mon.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Io, ma no purpuruan ga hanuat tamat ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing a Parisi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Het pai nes leh ta nironga ta iakan ra tunotuno. Tiga tanuo bia tiga angelo dak i te haiangai.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 No hargau ga manga tamat sakit kaik no lualua ta ira umri gaam burut bia diet kabi sapak hasiksik Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lamus leh Pol sukun diet ma ra dadas ma diet na lam ie uram tano udiet baang.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur harue Pol ma ga tange bia, “Nu balamasa! Nu hinawas at mah utagu ares Rom hoing u te hinawas taar tagu kai Ierusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga harpingit ma diet ga kukubus bia diet pa na iaan ma bia diet pa na mom tuk bia diet te bu bing tar Pol.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ga sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tange, “Mehet te kukubus bia het pa na iaan tuk bia het te bu bing tar Pol.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Io kaik, kaiken muat ma ira kaunsil muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hawaat Pol ukai ho muat. Ma muat na ngan hoing bia muat sip bia muat na silihe timaan leh ta tutun na nianga mekaia ho ie wara gilgil no uno harkurai. Ma het, het te taguro taar bia het na bu bing sei katiga na ngaas ing na hananuat ukai.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma iesen bia ing no lawane Pol ga hadade iakan ra udiet harpingit ga haan uram tano baang ta diet ira umri ma ga hinawase Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Io, Pol ga tau leh tikai ta ira tamat na umri ma ga tange, “Lam kan ra marawaan uram tano numuat lualua. Auno mon nianga kana bia na hinawasei.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Io, no tamat na umri ga lamus leh ie uram tano lualua. No tamat na umri ga tange, “Pol nong di te wis kawasei i hartula utagu ma gi saring iau bia ni lamus iakan ra marawaan ukai taam kanong bia auno mon nianga bia na hinawase ugu ine.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Io, no lualua ga palim leh no limana no marawaan ma ga lamus hasisingen leh ie gaam tirii bia, “Asa ing u wara hinhinawase iau ine?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 No marawaan ga tange, “Ira Iudeia diet te haut tika wara sarsaring ugu bia nu lam Pol taar ta ira kaunsil marakan ma diet na ngan hoing bia diet sip ie wara tirtiri mur ie wara ta tutun na nianga utana.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Iesen, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet na mun kahe tar ie. Ma diet te kukubus taar bia diet pa na iaan ma diet pa na mom tuk taar bia diet te bu bing tar ie. Diet taguro taar kaiken ma diet kiskis kahe ugu bia nu haut leh no udiet sinasaring.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Io, no lualua ga hakatom no marawaan bia, “Waak u tangtange ta tikai bia u te hinawase tar iau ta iakan ra linge.” Ma gaam tule isei.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Io, ga tatau leh airuo ta ira uno tamat na umri ma ga tange, “Tagure ken ra matana ubane: ta iruo maar na ut na palim wise, ta liman ma iruo na sangahul na ut na kisi hos, ma ta iruo maar na ut na palim rumus. Tagure diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Ma tagure ta hos tane Pol waing da lamus timaan tar ie tano tamat na ulkukuha Pelik.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatiga hono bilai na tamat na ulkukuha Pelik: A harmarsai na kis tika ma ugu.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ira Iudeia diet ga palim kawase iakan ra tunotuno ma diet ga wara bubu bing ie iesen bia iau ga hanuat ma ira nugu matana ubane ma iau ga halon ie kanong bia iau gate nunure leh bia aie tiga Rom.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Ma iau sip bia ni nunure bia diet ga tung ie warah, kaik iau gi lamus tar ie ta ira udiet kaunsil.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Iau nas hoken bia ira udiet nianga na hartutung i iangianga utano udiet harkurai mon. Iesen taie tiga hartung i tirih haruat bia na hiruo panei. Ma taie tari mah i haruat bia daga bul ie ra hala na harpidanau urie.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Io, bia ing iau ser leh nudiet tiga harpingit wara hagahe iakan ra tunaan, iau tule ie ukatiga taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira ut na hartutung bia diet na tar ira udiet nianga taar tana katiga ho ugu.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Io, ira matana ubane diet ga mur nianga ma diet ga lamus leh Pol tika ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira matana ubane menapu diet ga waak se tar Pol ta ira ut na kisi hos bia diet na haan tika mei. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano udiet baang.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Bia ing ira ut na kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na ulkukuha ma diet ga tar se Pol ukatiga ra lumana.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 — ausente —
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.