Atos 23

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol ga mate dit ira kaunsil ma ga tange, “Kaba tasigu, no nugu lilik i hatutun bia ira nugu tintalen i tahut tano matmataan ta God tuk katin.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Io, bia ing Ananias no tamat ta ira ut na pakila lotu ga hadade huo, ga tule diet ing diet ga tur taar kaia bia diet na pasar no hane Pol.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ma Pol ga tange tana, “God na pasar ugu, a ut na harababo. Augu hoing ra melmel na balo na hala iesen aram narako i hung ma ra bilinge. U kis taar kaia wara gil harkurai tagu haruat ma ing ira harkurai ta Moses i tange, ma iesen bia augu at, u te lake ira harkurai ing u hartula bia da pasar iau!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ma diet ing diet ga tur harue taar Pol diet ga tange, “Sige ugu kaik gu tange hagahe no tamat ta ira ut na pakila lotu ta God?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Io, Pol ga babalu bia, “Kaba tasigu, iau pai palai bia aie no tamat ta ira ut na pakila lotu. Ing bia iau nigi palai taar bia aie sige, iau pa gor ianga huo kanong ira nianga ta God di ga pakat i tange bia, ‘Waak muat tangtange hagahe no lualua ta ira numuat matanaiabar.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Bia Pol ga palai bia ari ta diet a Sadiusi ma ari a Parisi, ga tange naliu aram tano kis hulungai bia, “Kaba tasigu, iau tiga Parisi, a natine tiga Parisi. Iau tur taar ra harkurai kai kanong iau kis na balaraan taar utano tuntunut hut baling ta ira minaat.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Bia ing ga tange hokaiken tiga but na hargau ga tahuat nalamin ta ira Parisi ma ira Sadiusi. Ma ira kaunsil diet ga harpaleng.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Ma no burena hoken. Ira Sadiusi diet tange bia taie ta tuntunut hut baling ta ira minaat, ma taie mah ta angelo bia ta tanuo. Iesen bia ira Parisi diet tange bia kaike bakut i mon.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Io, ma no purpuruan ga hanuat tamat ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses ing a Parisi diet, diet ga tur ma diet ga ianga hargau ma ra dadas bia, “Het pai nes leh ta nironga ta iakan ra tunotuno. Tiga tanuo bia tiga angelo dak i te haiangai.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 No hargau ga manga tamat sakit kaik no lualua ta ira umri gaam burut bia diet kabi sapak hasiksik Pol. Ga tar ra dadas na nianga ta ira umri bia diet na hansur ma diet na lamus leh Pol sukun diet ma ra dadas ma diet na lam ie uram tano udiet baang.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Io, ra bung um, no Watong ga tur harue Pol ma ga tange bia, “Nu balamasa! Nu hinawas at mah utagu ares Rom hoing u te hinawas taar tagu kai Ierusalem.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Io, ra malaan tano mes na bung ira Iudeia diet ga harpingit ma diet ga kukubus bia diet pa na iaan ma bia diet pa na mom tuk bia diet te bu bing tar Pol.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ma ga sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet ga lalaka ta iakan ra kunubus.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Io, diet ga haan uram ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira tamat ta ira huntunaan ma diet ga tange, “Mehet te kukubus bia het pa na iaan tuk bia het te bu bing tar Pol.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Io kaik, kaiken muat ma ira kaunsil muat na tula nianga tupas no lualua ta ira umri bia diet na lam hawaat Pol ukai ho muat. Ma muat na ngan hoing bia muat sip bia muat na silihe timaan leh ta tutun na nianga mekaia ho ie wara gilgil no uno harkurai. Ma het, het te taguro taar bia het na bu bing sei katiga na ngaas ing na hananuat ukai.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ma iesen bia ing no lawane Pol ga hadade iakan ra udiet harpingit ga haan uram tano baang ta diet ira umri ma ga hinawase Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Io, Pol ga tau leh tikai ta ira tamat na umri ma ga tange, “Lam kan ra marawaan uram tano numuat lualua. Auno mon nianga kana bia na hinawasei.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Io, no tamat na umri ga lamus leh ie uram tano lualua. No tamat na umri ga tange, “Pol nong di te wis kawasei i hartula utagu ma gi saring iau bia ni lamus iakan ra marawaan ukai taam kanong bia auno mon nianga bia na hinawase ugu ine.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Io, no lualua ga palim leh no limana no marawaan ma ga lamus hasisingen leh ie gaam tirii bia, “Asa ing u wara hinhinawase iau ine?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 No marawaan ga tange, “Ira Iudeia diet te haut tika wara sarsaring ugu bia nu lam Pol taar ta ira kaunsil marakan ma diet na ngan hoing bia diet sip ie wara tirtiri mur ie wara ta tutun na nianga utana.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Iesen, waak u tartaram diet kanong i sakit ra ihat sangahul na tunotuno ing diet na mun kahe tar ie. Ma diet te kukubus taar bia diet pa na iaan ma diet pa na mom tuk taar bia diet te bu bing tar ie. Diet taguro taar kaiken ma diet kiskis kahe ugu bia nu haut leh no udiet sinasaring.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Io, no lualua ga hakatom no marawaan bia, “Waak u tangtange ta tikai bia u te hinawase tar iau ta iakan ra linge.” Ma gaam tule isei.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Io, ga tatau leh airuo ta ira uno tamat na umri ma ga tange, “Tagure ken ra matana ubane: ta iruo maar na ut na palim wise, ta liman ma iruo na sangahul na ut na kisi hos, ma ta iruo maar na ut na palim rumus. Tagure diet wara hinahaan u Kaisaria ra liman ma ihat na pakana bung katin ra bung.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ma tagure ta hos tane Pol waing da lamus timaan tar ie tano tamat na ulkukuha Pelik.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Io, ga pakat tiga pakpakat hoken:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Iau Kolodias Lisias, ukatiga hono bilai na tamat na ulkukuha Pelik: A harmarsai na kis tika ma ugu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ira Iudeia diet ga palim kawase iakan ra tunotuno ma diet ga wara bubu bing ie iesen bia iau ga hanuat ma ira nugu matana ubane ma iau ga halon ie kanong bia iau gate nunure leh bia aie tiga Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ma iau sip bia ni nunure bia diet ga tung ie warah, kaik iau gi lamus tar ie ta ira udiet kaunsil.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Iau nas hoken bia ira udiet nianga na hartutung i iangianga utano udiet harkurai mon. Iesen taie tiga hartung i tirih haruat bia na hiruo panei. Ma taie tari mah i haruat bia daga bul ie ra hala na harpidanau urie.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Io, bia ing iau ser leh nudiet tiga harpingit wara hagahe iakan ra tunaan, iau tule ie ukatiga taam kaiken at. Ma iau tar ra dadas na nianga mah ta ira ut na hartutung bia diet na tar ira udiet nianga taar tana katiga ho ugu.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Io, ira matana ubane diet ga mur nianga ma diet ga lamus leh Pol tika ma diet ra bung u Antipatiris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ma tano mes na bung ira matana ubane menapu diet ga waak se tar Pol ta ira ut na kisi hos bia diet na haan tika mei. Ma diet um, diet ga tapukus uram tano udiet baang.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Bia ing ira ut na kisi hos diet ga hanuat Kaisaria, diet ga tar no pakpakat tano tamat na ulkukuha ma diet ga tar se Pol ukatiga ra lumana.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 — ausente —
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.