Atos 22

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Kaba tasigu ma hainigu, ma muat ira nongtamat, muat hadade um iau kaiken ma iau ni balu ira numuat nianga.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 — ausente —
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 — ausente —
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Iau git hahelar ta ira tunotuno diet murmur iakan ra harausur di kilam ie bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau git palpalim kawase a tunaan tika ma ra hahin ma iau git halaka diet ra hala na harpidanau.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ma no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira kaunsil bakut diet haruat bia diet na suro haut iau ta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat mekai ta diet uram ta ira hintura diet ira Iudeia kenam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara wiswis leh kaiken ra matanaiabar ukai Ierusalem bia diet na kap harpidanau.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Gate hutet ra tingena kasakes ing iau ga hananhuat hutaten Damaskas ma kaik at mon tiga tamat na lulungo sakit meram ra mawe ga murarang sare iau.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ma iau ga puko taar napu tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tikai ga tange tagu, ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Ma iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau diet ga nes no lulungo ma iesen bia diet pa ga hadade kilam no ingana tunotuno nong ga iangianga tagu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau ni pakile, Watong?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Io, ira tunotuno ing iau ga hanahaan tika ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulungo gate hapulo iau.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Io, tiga tunotuno hinsana ne Ananias ga hanuat wara kakol iau. Aie ga tiga tunotuno nong ga murmur timaan ira harkurai tane Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga rurui.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ga tur harue iau ma ga tange, ‘Tasigu Sol, nanaas baling!’ Ma kaik at mon iau ga haruat bia ni nes ie.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Io, Ananias ga tange hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i te gilamis ugu bia nu nunure no uno sinisip ma bia nu nes no Takodasiana ma bia nu hadade ra nianga mekatiga ra hana.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ma augu, nu hinhinawas utana taar ta ira matanaiabar bakut ma ira linge u te nes ma u te hadade.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Io, asa at baak um ing u kiskis kahe? Taman tut, ma nu kap baptais ma nu sasaring tupas ie ma naga sagule ise ira num magingin sakena.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 — ausente —
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 — ausente —
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Ma iau ga balui, ‘Watong, diet at, diet nunure bia iau git suursuur laka ta ira hala na lotu anuhet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidanau ma wara hadakdak diet.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ma ing di ga gulum bing no num tunotuno Stiwen nong ga hinhinawas utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaure ira maal udiet ing diet ga gulgulum bing ie, ma iau ga haut uta iakano.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Io, no Watong ga tange tagu, ‘Haan, iau ni tule ugu u tapaka, taar ta diet ing diet pai Iudeia.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Pol tuk taar ta ing ga tange iakano subana nianga. Io, diet ga kakongane naliu bia, “Muat bu bing iakano ra mangana tunotuno! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanuo!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 — ausente —
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 — ausente —
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Bia ing diet gate sal hatakodasne ira iruo limana ma diet gate kubus ie wara hadangat ie, Pol ga tange tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hohe, i takodas tano numuat harkurai bia nu hadangat tiga Rom ma nong baak mah pa di gil tiga ula harkurai utana bia i te gil ra sakena?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Bia ing no tamat na umri ga hadade hokaiken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ie, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanan ra tunotuno aie tiga Rom!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Io, no lualua ga haan uram ho Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom ugu bia taie?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Io, no lualua ga tange, “Iau ga kukul ma ra but na kinewa sakit bia iau ni kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Io kaik, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ie, diet ga hesuo laah kaik at. Ma no lualua ga sam kahe no katine ing ga nunure leh bia gate wis tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma aie tiga Rom.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas ise Pol kanong ga sip bia na nunure leh no burena tutun bia warah kaik ira Iudeia diet gaam tung Pol. Io, ga tau haruat ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaunsil gar na Iudeia. Io, ga lamus Pol ma ga hatur ie ra matmataan ta diet.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.