Atos 22
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 “Kaba tasigu ma hainigu, ma muat ira nongtamat, muat hadade um iau kaiken ma iau ni balu ira numuat nianga.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 — ausente —
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Iau git hahelar ta ira tunotuno diet murmur iakan ra harausur di kilam ie bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau git palpalim kawase a tunaan tika ma ra hahin ma iau git halaka diet ra hala na harpidanau.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ma no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira kaunsil bakut diet haruat bia diet na suro haut iau ta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat mekai ta diet uram ta ira hintura diet ira Iudeia kenam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara wiswis leh kaiken ra matanaiabar ukai Ierusalem bia diet na kap harpidanau.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Gate hutet ra tingena kasakes ing iau ga hananhuat hutaten Damaskas ma kaik at mon tiga tamat na lulungo sakit meram ra mawe ga murarang sare iau.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Ma iau ga puko taar napu tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tikai ga tange tagu, ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ma iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau diet ga nes no lulungo ma iesen bia diet pa ga hadade kilam no ingana tunotuno nong ga iangianga tagu.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau ni pakile, Watong?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Io, ira tunotuno ing iau ga hanahaan tika ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulungo gate hapulo iau.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Io, tiga tunotuno hinsana ne Ananias ga hanuat wara kakol iau. Aie ga tiga tunotuno nong ga murmur timaan ira harkurai tane Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga rurui.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ga tur harue iau ma ga tange, ‘Tasigu Sol, nanaas baling!’ Ma kaik at mon iau ga haruat bia ni nes ie.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Io, Ananias ga tange hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i te gilamis ugu bia nu nunure no uno sinisip ma bia nu nes no Takodasiana ma bia nu hadade ra nianga mekatiga ra hana.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ma augu, nu hinhinawas utana taar ta ira matanaiabar bakut ma ira linge u te nes ma u te hadade.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Io, asa at baak um ing u kiskis kahe? Taman tut, ma nu kap baptais ma nu sasaring tupas ie ma naga sagule ise ira num magingin sakena.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 — ausente —
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 — ausente —
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Ma iau ga balui, ‘Watong, diet at, diet nunure bia iau git suursuur laka ta ira hala na lotu anuhet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidanau ma wara hadakdak diet.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Ma ing di ga gulum bing no num tunotuno Stiwen nong ga hinhinawas utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaure ira maal udiet ing diet ga gulgulum bing ie, ma iau ga haut uta iakano.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Io, no Watong ga tange tagu, ‘Haan, iau ni tule ugu u tapaka, taar ta diet ing diet pai Iudeia.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Pol tuk taar ta ing ga tange iakano subana nianga. Io, diet ga kakongane naliu bia, “Muat bu bing iakano ra mangana tunotuno! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanuo!”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 — ausente —
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Bia ing diet gate sal hatakodasne ira iruo limana ma diet gate kubus ie wara hadangat ie, Pol ga tange tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hohe, i takodas tano numuat harkurai bia nu hadangat tiga Rom ma nong baak mah pa di gil tiga ula harkurai utana bia i te gil ra sakena?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Bia ing no tamat na umri ga hadade hokaiken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ie, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanan ra tunotuno aie tiga Rom!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Io, no lualua ga haan uram ho Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom ugu bia taie?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Io, no lualua ga tange, “Iau ga kukul ma ra but na kinewa sakit bia iau ni kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Io kaik, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ie, diet ga hesuo laah kaik at. Ma no lualua ga sam kahe no katine ing ga nunure leh bia gate wis tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma aie tiga Rom.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas ise Pol kanong ga sip bia na nunure leh no burena tutun bia warah kaik ira Iudeia diet gaam tung Pol. Io, ga tau haruat ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaunsil gar na Iudeia. Io, ga lamus Pol ma ga hatur ie ra matmataan ta diet.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.