Atos 22

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kaba tasigu ma hainigu, ma muat ira nongtamat, muat hadade um iau kaiken ma iau ni balu ira numuat nianga.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 — ausente —
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Iau git hahelar ta ira tunotuno diet murmur iakan ra harausur di kilam ie bia ‘No Ngaas’ wara bubu bing diet. Iau git palpalim kawase a tunaan tika ma ra hahin ma iau git halaka diet ra hala na harpidanau.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ma no tamat ta ira ut na pakila lotu ma ira kaunsil bakut diet haruat bia diet na suro haut iau ta iakan. Ma iau ga kap mah ra pakpakat mekai ta diet uram ta ira hintura diet ira Iudeia kenam Damaskas. Ma iau ga haan ukaia wara wiswis leh kaiken ra matanaiabar ukai Ierusalem bia diet na kap harpidanau.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Gate hutet ra tingena kasakes ing iau ga hananhuat hutaten Damaskas ma kaik at mon tiga tamat na lulungo sakit meram ra mawe ga murarang sare iau.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ma iau ga puko taar napu tano pise ma iau ga hadade tiga ingana tikai ga tange tagu, ‘Sol! Sol! Wara bih bia u hahelar tagu?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Ma iau ga tiri, ‘Sige ugu, Watong?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ira tunotuno ing diet ga saksakate hani iau diet ga nes no lulungo ma iesen bia diet pa ga hadade kilam no ingana tunotuno nong ga iangianga tagu.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Iau ga tiri bia, ‘Asa ing iau ni pakile, Watong?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Io, ira tunotuno ing iau ga hanahaan tika ma diet, diet ga lam iau u Damaskas kanong bia no dadas na murarang tano lulungo gate hapulo iau.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Io, tiga tunotuno hinsana ne Ananias ga hanuat wara kakol iau. Aie ga tiga tunotuno nong ga murmur timaan ira harkurai tane Moses, ma ira Iudeia bakut ing diet ga kiskis kaia diet ga manga rurui.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ga tur harue iau ma ga tange, ‘Tasigu Sol, nanaas baling!’ Ma kaik at mon iau ga haruat bia ni nes ie.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Io, Ananias ga tange hoken: ‘No God ta ira hintubu dahat i te gilamis ugu bia nu nunure no uno sinisip ma bia nu nes no Takodasiana ma bia nu hadade ra nianga mekatiga ra hana.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ma augu, nu hinhinawas utana taar ta ira matanaiabar bakut ma ira linge u te nes ma u te hadade.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Io, asa at baak um ing u kiskis kahe? Taman tut, ma nu kap baptais ma nu sasaring tupas ie ma naga sagule ise ira num magingin sakena.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 — ausente —
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 — ausente —
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Ma iau ga balui, ‘Watong, diet at, diet nunure bia iau git suursuur laka ta ira hala na lotu anuhet ira Iudeia wara bulbul halaka diet ing diet nurnur taam ra hala na harpidanau ma wara hadakdak diet.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ma ing di ga gulum bing no num tunotuno Stiwen nong ga hinhinawas utano hinsaam, iau ga tur taar kaia ma iau ga balaure ira maal udiet ing diet ga gulgulum bing ie, ma iau ga haut uta iakano.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Io, no Watong ga tange tagu, ‘Haan, iau ni tule ugu u tapaka, taar ta diet ing diet pai Iudeia.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ira matanaiabar diet ga hanhadade Pol tuk taar ta ing ga tange iakano subana nianga. Io, diet ga kakongane naliu bia, “Muat bu bing iakano ra mangana tunotuno! Pai tahut bia na lon ta iakan ra ula hanuo!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 — ausente —
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Bia ing diet gate sal hatakodasne ira iruo limana ma diet gate kubus ie wara hadangat ie, Pol ga tange tano tamat na umri nong ga tur taar kaia bia, “Hohe, i takodas tano numuat harkurai bia nu hadangat tiga Rom ma nong baak mah pa di gil tiga ula harkurai utana bia i te gil ra sakena?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Bia ing no tamat na umri ga hadade hokaiken, ga haan uram tano lualua ma ga tiri ie, “Ai! Asa ing u wara gilgil? Iakanan ra tunotuno aie tiga Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Io, no lualua ga haan uram ho Pol ma ga tiri, “Ai! A Rom ugu bia taie?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Io, no lualua ga tange, “Iau ga kukul ma ra but na kinewa sakit bia iau ni kap no kinilam bia iau tiga Rom.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Io kaik, diet ing diet ga tur taar wara tirtiri mur ie, diet ga hesuo laah kaik at. Ma no lualua ga sam kahe no katine ing ga nunure leh bia gate wis tar Pol ma ra dadas na hidihidi sakit ma aie tiga Rom.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Tano mes na bung no lualua ga palas ise Pol kanong ga sip bia na nunure leh no burena tutun bia warah kaik ira Iudeia diet gaam tung Pol. Io, ga tau haruat ira tamat na ut na pakila lotu ma ira kaunsil gar na Iudeia. Io, ga lamus Pol ma ga hatur ie ra matmataan ta diet.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.