Atos 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, ma ing het gate haan talur tar um diet, mehet ga kawaas tiga mon, mehet gaam haan takodas u Kos. Tano mes na bung mehet ga haan u Rodes ma mekaia het ga hanuat Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Io, het ga nes leh tiga mon ma ga wara hinahaan u Ponisia, io, mehet ga kawaas tana ma mehet gaam haan laah.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Bia ing het gate hanuat harapuasa ma Saipras mehet ga haan menamur tana u Siria. Mehet ga sapa Tair bia daga hasur se ira kinakap tano mon kaia.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Ma ing mehet ga haan tupas ira ut na tinaram tano lotu kaia mehet ga kisi ra liman ma iruo na bung tika ma diet. Tara haphapuasnai tano Halhaliana Tanuo diet ga hinhinawase Pol bia waak i hanahaan uram Ierusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ma iesen bia ing no numehet pakana bung na kinkinis kaia gate haruat, mehet ga haan laah wara hinahaan baling tano numehet hinahaan. Ma ira ut na tinaram tano lotu bakut tika ma ira udiet hahin ma ira nati diet, diet ga haan tika ma het sukun no pise na hala ures na wasasar ma het bakut het ga singa bukunkek ma het ga sasaring kaia.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Io, mehet ga lulu taar um, ma mehet gaam kawaas tano mon. Ma diet, diet ga tapukus taar um tano udiet taman.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Io, mehet ga haan baling laah tano numehet hinahaan me Tair ma mehet ga sapa Tolemas. Ma kaia, het ga haatne leh ira hinsaka mehet ta Krais ma mehet ga kis tika ma diet tiga bung.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Tano mes na bung mehet ga haan talur diet ma mehet ga hanuat Kaisaria. Ma mehet ga kis kaia tano hala tane Pilip no ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma aie tikai ta ira liman ma iruo na tunotuno ing di ga gilamis diet nalua wara harharahut tano lotu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ma ga mon ra ihat na lala na nat na hahine ing dal git iangianga na tangesot.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Bia ing het gate kisi ra bar bung kaia, tiga tangesot hinsana Agabas ga hansur me Iudeia.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ga hanuat ukaia ho mehet ma gaam kap leh no taltalin tane Pol. Io, ga wis ira iruo limana ma ira iruo kakine at mah mei ma gaam tange hoken: “No Halhaliana Tanuo i tange bia hokaiken kaik ira Iudeia meram Ierusalem diet na wis no tunotuno auno iakan ra taltalin ma diet na tar ie ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Bia ing mehet ga hadade kaiken, mehet ma ira tunotuno kaia, mehet ga suah taar tane Pol bia waak ie ra hinahaan uram Ierusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Io, ga babalu bia, “Waak muat susuah ma waak muat hatapunuk iau! Iau taguro taar bia da wis iau ma iau taguro taar mah wara minaat kaia Ierusalem wara utano hinsana no Watong Jisas.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ma ing mehet ga tingtigal puoi, mehet ga sangeh ma mehet ga tange, “Asa ing no Watong i sip bia na hanuat, io, i tahut bia na ngan at huo.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Namur um, mehet ga tagure ira numehet linge ma mehet gaam tur leh no numehet hinahaan uram Ierusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Ma ari ut na tinaram tano lotu me Kaisaria diet ga sakate mehet ma diet ga lamus mehet uram tano hala tano tunotuno nong het ga wara kinkinis mei, hinsana ne Nason. Aie me Saipras ma menalua at aie tiga ut na tinaram tano lotu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ma bia ing mehet ga hanuat aram Ierusalem ira hinsaka mehet ta Krais kaia diet ga guama pane leh het.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ma tano mes na bung Pol tika ma het bakut mehet ga haan wara nesnes Jemes. Ma ira kabinsit tano lotu diet ga kis bakut taar.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Bia ing Pol gate lulu taar ma diet, ga hamatur um diet ta ira linge bakut ing God ga gil narako tano uno pinapalim taar ta diet ing diet pai Iudeia.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Bia ing diet ga hadade huo diet ga pirlat God. Io, diet ga tange ta Pol, “Tasi mehet, u nunure bia haleng na arip na Iudeia diet te nurnur ma diet bakut diet bala gaas wara murmur ira harkurai ta Moses.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Sen bia diet gate ser leh bia u la hauhausur ira Iudeia bakut kenas ta ira hanuo ta diet ing diet pai Iudeia bia diet ira Iudeia diet na tahurus talur ira harkurai ta Moses. Ma diet gate ser leh mah bia u la tangtange ta ira Iudeia bia waak diet kutkut ira palatamai diet ira udiet nat na bulu ma waak diet ra murmur ira udahat magingin.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Io, dahat na gil um ra sa? Diet na nunure leh at bia u te hanuat.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Io kaik, nu gil ira linge ing het na tange taam. A mon aihat na tunotuno tika ma het ing dal ga gil tiga kunubus uram ho God.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Nu lamus leh dal ma nu laka tika ma dal tano pakpakilai i haruat ta ira harkurai tane Moses bia mutal naga langalanga sukun no tirtirih meram narako kaike ra harkurai nong i kabit mutal. Ma nu kul sare dal waing daga pung se ira hi dal. Io, diet bakut diet na nunure bia taie ta tutun ta ira nianga diet te hadade utaam, ma iesen bia augu iaat, kana u murmur ira harkurai tane Moses.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ma mehet te gil hoken uta ira ut na nurnuruan ing pai a Iudeia diet. Mehet te tula pakpakat ukaia ho diet ma mehet ga hinawase diet bia mehet gate hanuat tika ma tiga lilik bia diet pa na gil ken ra linge: waak diet ien ta nian ing di tun hartabar me taar ta ira palimpuo, waak diet ra ien de, waak diet ra ien tiga linge ing di lut bing, ma waak diet ra gilgil no sakana magingin na ninahon tika.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Io, tano mes na bung Pol ga lamus leh kaike ra tunaan ma gaam laka tika ma dal ta iakano pakpakilai bia aie ma dal, dal naga langalanga tano ninaas ta God. Io, ga laka uram tano hala na lotu tamat wara hinhinawas palai bia hunanges dal na hapataam iakano pakpakilai nong na halangalanga dal tano udal kunubus. Ma ga wara hinhinawas bia tikatikai ta dal na gil no uno hartabar ta garim bung.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Diet ga tange huo kanong tiga bung nalua diet ga nes tar Toropimus me Epesas tika ma Pol aram tano pise na hala ma diet ga lik halaka leh bia Pol gate lamus halaka ie uram tano hala na lotu tamat.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Io, haleng sakit ira matanaiabar tano pise na hala diet ga raurawaan ta iakan ma diet ga hilau huat mekatiga ta ira kaba katon bakut. Diet ga palim kawase Pol ma diet ga rahi hasur ie meram tano hala na lotu tamat ma kaik at mon di ga banus ira matanangas huat tano hala na lotu tamat.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Bia ing diet ga wara bubu bing ie, no nianga ga haan tupas no lualua ta ira umri me Rom bia ira matanaiabar tano pise na hala Ierusalem kana diet ga gilgil tiga tamat na purpuruan.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ma kaik at mon no lualua ga lam leh ari a umri tika ma ari a tamat na umri ma diet ga hilau suur ures ta ira matanaiabar. Ing ira matanaiabar ing diet ga hatahuat no purpuruan diet ga nes leh no lualua tika ma ira uno umri, diet ga hatakumutne ra bubu Pol.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 No lualua ga hanuat ma ga palim kawase leh Pol ma ga tar ra dadas na nianga bia da wis ie ma ta iruo dadas na hidihidi sakit. Io, ga tiri bia sige kaik Pol ma bia gate pakile ra sa.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ari ta ira matanaiabar diet ga tange tiga linge ma ari diet ga tange ra mes. Ing pa ga tale bia na nunure leh no tutun kanong ira matanaiabar diet ga harharat, ga tar ra dadas na nianga ta ira uno umri bia diet na lamus leh Pol uram tano udiet baang at.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Bia ing Pol ga hanuat taar ta ira pinapaas hut uram ta iakano katon, ira umri diet ga kap ie naliu kanong warah ira matanaiabar diet ga manga ngangar sakit.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Ma ira matanaiabar ing diet ga murmur haan, diet ga kakonga haan bia, “Muat bu bing ie!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Bia ing ira umri diet ga wara kapkap halaka Pol uram tano udiet baang, Pol ga tiri no lualua bia, “I haruat bia ni tange tiga linge taam?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Io kaik, pai augu tok no Isip nong ga hatahuat no hinarubu nalamin ta ira matanaiabar ma Rom a bar tinahon nalua ing ga lamus ra ihat na arip na ut na harbing uram tano hanuo bia.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ma Pol ga tange bia, “Iau tiga Iudeia me Tasas kenam Silisia, a so taman iau tiga pise na hala nong no hinsana i lua. Maris, bale leh iau bia ni ianga baak ta ira matanaiabar.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Io, no lualua ga haut, ma Pol ga tur aram ta ira pinpaas hut ma ga tah pam wara uta ira matanaiabar bia diet na hatakumutna nianga. Ing diet ga tur kunkun um Pol ga ianga ma no nianga gar na Iudeia hoken.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.