Atos 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io, ma ing het gate haan talur tar um diet, mehet ga kawaas tiga mon, mehet gaam haan takodas u Kos. Tano mes na bung mehet ga haan u Rodes ma mekaia het ga hanuat Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Io, het ga nes leh tiga mon ma ga wara hinahaan u Ponisia, io, mehet ga kawaas tana ma mehet gaam haan laah.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Bia ing het gate hanuat harapuasa ma Saipras mehet ga haan menamur tana u Siria. Mehet ga sapa Tair bia daga hasur se ira kinakap tano mon kaia.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma ing mehet ga haan tupas ira ut na tinaram tano lotu kaia mehet ga kisi ra liman ma iruo na bung tika ma diet. Tara haphapuasnai tano Halhaliana Tanuo diet ga hinhinawase Pol bia waak i hanahaan uram Ierusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma iesen bia ing no numehet pakana bung na kinkinis kaia gate haruat, mehet ga haan laah wara hinahaan baling tano numehet hinahaan. Ma ira ut na tinaram tano lotu bakut tika ma ira udiet hahin ma ira nati diet, diet ga haan tika ma het sukun no pise na hala ures na wasasar ma het bakut het ga singa bukunkek ma het ga sasaring kaia.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Io, mehet ga lulu taar um, ma mehet gaam kawaas tano mon. Ma diet, diet ga tapukus taar um tano udiet taman.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Io, mehet ga haan baling laah tano numehet hinahaan me Tair ma mehet ga sapa Tolemas. Ma kaia, het ga haatne leh ira hinsaka mehet ta Krais ma mehet ga kis tika ma diet tiga bung.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Tano mes na bung mehet ga haan talur diet ma mehet ga hanuat Kaisaria. Ma mehet ga kis kaia tano hala tane Pilip no ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma aie tikai ta ira liman ma iruo na tunotuno ing di ga gilamis diet nalua wara harharahut tano lotu.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma ga mon ra ihat na lala na nat na hahine ing dal git iangianga na tangesot.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Bia ing het gate kisi ra bar bung kaia, tiga tangesot hinsana Agabas ga hansur me Iudeia.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ga hanuat ukaia ho mehet ma gaam kap leh no taltalin tane Pol. Io, ga wis ira iruo limana ma ira iruo kakine at mah mei ma gaam tange hoken: “No Halhaliana Tanuo i tange bia hokaiken kaik ira Iudeia meram Ierusalem diet na wis no tunotuno auno iakan ra taltalin ma diet na tar ie ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.”
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bia ing mehet ga hadade kaiken, mehet ma ira tunotuno kaia, mehet ga suah taar tane Pol bia waak ie ra hinahaan uram Ierusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Io, ga babalu bia, “Waak muat susuah ma waak muat hatapunuk iau! Iau taguro taar bia da wis iau ma iau taguro taar mah wara minaat kaia Ierusalem wara utano hinsana no Watong Jisas.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma ing mehet ga tingtigal puoi, mehet ga sangeh ma mehet ga tange, “Asa ing no Watong i sip bia na hanuat, io, i tahut bia na ngan at huo.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Namur um, mehet ga tagure ira numehet linge ma mehet gaam tur leh no numehet hinahaan uram Ierusalem.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ma ari ut na tinaram tano lotu me Kaisaria diet ga sakate mehet ma diet ga lamus mehet uram tano hala tano tunotuno nong het ga wara kinkinis mei, hinsana ne Nason. Aie me Saipras ma menalua at aie tiga ut na tinaram tano lotu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ma bia ing mehet ga hanuat aram Ierusalem ira hinsaka mehet ta Krais kaia diet ga guama pane leh het.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ma tano mes na bung Pol tika ma het bakut mehet ga haan wara nesnes Jemes. Ma ira kabinsit tano lotu diet ga kis bakut taar.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Bia ing Pol gate lulu taar ma diet, ga hamatur um diet ta ira linge bakut ing God ga gil narako tano uno pinapalim taar ta diet ing diet pai Iudeia.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bia ing diet ga hadade huo diet ga pirlat God. Io, diet ga tange ta Pol, “Tasi mehet, u nunure bia haleng na arip na Iudeia diet te nurnur ma diet bakut diet bala gaas wara murmur ira harkurai ta Moses.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Sen bia diet gate ser leh bia u la hauhausur ira Iudeia bakut kenas ta ira hanuo ta diet ing diet pai Iudeia bia diet ira Iudeia diet na tahurus talur ira harkurai ta Moses. Ma diet gate ser leh mah bia u la tangtange ta ira Iudeia bia waak diet kutkut ira palatamai diet ira udiet nat na bulu ma waak diet ra murmur ira udahat magingin.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Io, dahat na gil um ra sa? Diet na nunure leh at bia u te hanuat.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Io kaik, nu gil ira linge ing het na tange taam. A mon aihat na tunotuno tika ma het ing dal ga gil tiga kunubus uram ho God.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Nu lamus leh dal ma nu laka tika ma dal tano pakpakilai i haruat ta ira harkurai tane Moses bia mutal naga langalanga sukun no tirtirih meram narako kaike ra harkurai nong i kabit mutal. Ma nu kul sare dal waing daga pung se ira hi dal. Io, diet bakut diet na nunure bia taie ta tutun ta ira nianga diet te hadade utaam, ma iesen bia augu iaat, kana u murmur ira harkurai tane Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ma mehet te gil hoken uta ira ut na nurnuruan ing pai a Iudeia diet. Mehet te tula pakpakat ukaia ho diet ma mehet ga hinawase diet bia mehet gate hanuat tika ma tiga lilik bia diet pa na gil ken ra linge: waak diet ien ta nian ing di tun hartabar me taar ta ira palimpuo, waak diet ra ien de, waak diet ra ien tiga linge ing di lut bing, ma waak diet ra gilgil no sakana magingin na ninahon tika.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Io, tano mes na bung Pol ga lamus leh kaike ra tunaan ma gaam laka tika ma dal ta iakano pakpakilai bia aie ma dal, dal naga langalanga tano ninaas ta God. Io, ga laka uram tano hala na lotu tamat wara hinhinawas palai bia hunanges dal na hapataam iakano pakpakilai nong na halangalanga dal tano udal kunubus. Ma ga wara hinhinawas bia tikatikai ta dal na gil no uno hartabar ta garim bung.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 (Diet ga tange huo kanong tiga bung nalua diet ga nes tar Toropimus me Epesas tika ma Pol aram tano pise na hala ma diet ga lik halaka leh bia Pol gate lamus halaka ie uram tano hala na lotu tamat.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Io, haleng sakit ira matanaiabar tano pise na hala diet ga raurawaan ta iakan ma diet ga hilau huat mekatiga ta ira kaba katon bakut. Diet ga palim kawase Pol ma diet ga rahi hasur ie meram tano hala na lotu tamat ma kaik at mon di ga banus ira matanangas huat tano hala na lotu tamat.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bia ing diet ga wara bubu bing ie, no nianga ga haan tupas no lualua ta ira umri me Rom bia ira matanaiabar tano pise na hala Ierusalem kana diet ga gilgil tiga tamat na purpuruan.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ma kaik at mon no lualua ga lam leh ari a umri tika ma ari a tamat na umri ma diet ga hilau suur ures ta ira matanaiabar. Ing ira matanaiabar ing diet ga hatahuat no purpuruan diet ga nes leh no lualua tika ma ira uno umri, diet ga hatakumutne ra bubu Pol.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 No lualua ga hanuat ma ga palim kawase leh Pol ma ga tar ra dadas na nianga bia da wis ie ma ta iruo dadas na hidihidi sakit. Io, ga tiri bia sige kaik Pol ma bia gate pakile ra sa.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ari ta ira matanaiabar diet ga tange tiga linge ma ari diet ga tange ra mes. Ing pa ga tale bia na nunure leh no tutun kanong ira matanaiabar diet ga harharat, ga tar ra dadas na nianga ta ira uno umri bia diet na lamus leh Pol uram tano udiet baang at.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Bia ing Pol ga hanuat taar ta ira pinapaas hut uram ta iakano katon, ira umri diet ga kap ie naliu kanong warah ira matanaiabar diet ga manga ngangar sakit.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ma ira matanaiabar ing diet ga murmur haan, diet ga kakonga haan bia, “Muat bu bing ie!”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bia ing ira umri diet ga wara kapkap halaka Pol uram tano udiet baang, Pol ga tiri no lualua bia, “I haruat bia ni tange tiga linge taam?”
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Io kaik, pai augu tok no Isip nong ga hatahuat no hinarubu nalamin ta ira matanaiabar ma Rom a bar tinahon nalua ing ga lamus ra ihat na arip na ut na harbing uram tano hanuo bia.”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ma Pol ga tange bia, “Iau tiga Iudeia me Tasas kenam Silisia, a so taman iau tiga pise na hala nong no hinsana i lua. Maris, bale leh iau bia ni ianga baak ta ira matanaiabar.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Io, no lualua ga haut, ma Pol ga tur aram ta ira pinpaas hut ma ga tah pam wara uta ira matanaiabar bia diet na hatakumutna nianga. Ing diet ga tur kunkun um Pol ga ianga ma no nianga gar na Iudeia hoken.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.