Atos 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, ma ing het gate haan talur tar um diet, mehet ga kawaas tiga mon, mehet gaam haan takodas u Kos. Tano mes na bung mehet ga haan u Rodes ma mekaia het ga hanuat Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Io, het ga nes leh tiga mon ma ga wara hinahaan u Ponisia, io, mehet ga kawaas tana ma mehet gaam haan laah.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Bia ing het gate hanuat harapuasa ma Saipras mehet ga haan menamur tana u Siria. Mehet ga sapa Tair bia daga hasur se ira kinakap tano mon kaia.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ma ing mehet ga haan tupas ira ut na tinaram tano lotu kaia mehet ga kisi ra liman ma iruo na bung tika ma diet. Tara haphapuasnai tano Halhaliana Tanuo diet ga hinhinawase Pol bia waak i hanahaan uram Ierusalem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma iesen bia ing no numehet pakana bung na kinkinis kaia gate haruat, mehet ga haan laah wara hinahaan baling tano numehet hinahaan. Ma ira ut na tinaram tano lotu bakut tika ma ira udiet hahin ma ira nati diet, diet ga haan tika ma het sukun no pise na hala ures na wasasar ma het bakut het ga singa bukunkek ma het ga sasaring kaia.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Io, mehet ga lulu taar um, ma mehet gaam kawaas tano mon. Ma diet, diet ga tapukus taar um tano udiet taman.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Io, mehet ga haan baling laah tano numehet hinahaan me Tair ma mehet ga sapa Tolemas. Ma kaia, het ga haatne leh ira hinsaka mehet ta Krais ma mehet ga kis tika ma diet tiga bung.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tano mes na bung mehet ga haan talur diet ma mehet ga hanuat Kaisaria. Ma mehet ga kis kaia tano hala tane Pilip no ut na harpir tano tahut na hinhinawas. Ma aie tikai ta ira liman ma iruo na tunotuno ing di ga gilamis diet nalua wara harharahut tano lotu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ma ga mon ra ihat na lala na nat na hahine ing dal git iangianga na tangesot.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Bia ing het gate kisi ra bar bung kaia, tiga tangesot hinsana Agabas ga hansur me Iudeia.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ga hanuat ukaia ho mehet ma gaam kap leh no taltalin tane Pol. Io, ga wis ira iruo limana ma ira iruo kakine at mah mei ma gaam tange hoken: “No Halhaliana Tanuo i tange bia hokaiken kaik ira Iudeia meram Ierusalem diet na wis no tunotuno auno iakan ra taltalin ma diet na tar ie ta ira luma diet ing diet pai Iudeia.”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Bia ing mehet ga hadade kaiken, mehet ma ira tunotuno kaia, mehet ga suah taar tane Pol bia waak ie ra hinahaan uram Ierusalem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Io, ga babalu bia, “Waak muat susuah ma waak muat hatapunuk iau! Iau taguro taar bia da wis iau ma iau taguro taar mah wara minaat kaia Ierusalem wara utano hinsana no Watong Jisas.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ma ing mehet ga tingtigal puoi, mehet ga sangeh ma mehet ga tange, “Asa ing no Watong i sip bia na hanuat, io, i tahut bia na ngan at huo.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Namur um, mehet ga tagure ira numehet linge ma mehet gaam tur leh no numehet hinahaan uram Ierusalem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ma ari ut na tinaram tano lotu me Kaisaria diet ga sakate mehet ma diet ga lamus mehet uram tano hala tano tunotuno nong het ga wara kinkinis mei, hinsana ne Nason. Aie me Saipras ma menalua at aie tiga ut na tinaram tano lotu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ma bia ing mehet ga hanuat aram Ierusalem ira hinsaka mehet ta Krais kaia diet ga guama pane leh het.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ma tano mes na bung Pol tika ma het bakut mehet ga haan wara nesnes Jemes. Ma ira kabinsit tano lotu diet ga kis bakut taar.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bia ing Pol gate lulu taar ma diet, ga hamatur um diet ta ira linge bakut ing God ga gil narako tano uno pinapalim taar ta diet ing diet pai Iudeia.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Bia ing diet ga hadade huo diet ga pirlat God. Io, diet ga tange ta Pol, “Tasi mehet, u nunure bia haleng na arip na Iudeia diet te nurnur ma diet bakut diet bala gaas wara murmur ira harkurai ta Moses.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sen bia diet gate ser leh bia u la hauhausur ira Iudeia bakut kenas ta ira hanuo ta diet ing diet pai Iudeia bia diet ira Iudeia diet na tahurus talur ira harkurai ta Moses. Ma diet gate ser leh mah bia u la tangtange ta ira Iudeia bia waak diet kutkut ira palatamai diet ira udiet nat na bulu ma waak diet ra murmur ira udahat magingin.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Io, dahat na gil um ra sa? Diet na nunure leh at bia u te hanuat.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Io kaik, nu gil ira linge ing het na tange taam. A mon aihat na tunotuno tika ma het ing dal ga gil tiga kunubus uram ho God.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nu lamus leh dal ma nu laka tika ma dal tano pakpakilai i haruat ta ira harkurai tane Moses bia mutal naga langalanga sukun no tirtirih meram narako kaike ra harkurai nong i kabit mutal. Ma nu kul sare dal waing daga pung se ira hi dal. Io, diet bakut diet na nunure bia taie ta tutun ta ira nianga diet te hadade utaam, ma iesen bia augu iaat, kana u murmur ira harkurai tane Moses.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ma mehet te gil hoken uta ira ut na nurnuruan ing pai a Iudeia diet. Mehet te tula pakpakat ukaia ho diet ma mehet ga hinawase diet bia mehet gate hanuat tika ma tiga lilik bia diet pa na gil ken ra linge: waak diet ien ta nian ing di tun hartabar me taar ta ira palimpuo, waak diet ra ien de, waak diet ra ien tiga linge ing di lut bing, ma waak diet ra gilgil no sakana magingin na ninahon tika.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Io, tano mes na bung Pol ga lamus leh kaike ra tunaan ma gaam laka tika ma dal ta iakano pakpakilai bia aie ma dal, dal naga langalanga tano ninaas ta God. Io, ga laka uram tano hala na lotu tamat wara hinhinawas palai bia hunanges dal na hapataam iakano pakpakilai nong na halangalanga dal tano udal kunubus. Ma ga wara hinhinawas bia tikatikai ta dal na gil no uno hartabar ta garim bung.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 — ausente —
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 — ausente —
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Diet ga tange huo kanong tiga bung nalua diet ga nes tar Toropimus me Epesas tika ma Pol aram tano pise na hala ma diet ga lik halaka leh bia Pol gate lamus halaka ie uram tano hala na lotu tamat.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Io, haleng sakit ira matanaiabar tano pise na hala diet ga raurawaan ta iakan ma diet ga hilau huat mekatiga ta ira kaba katon bakut. Diet ga palim kawase Pol ma diet ga rahi hasur ie meram tano hala na lotu tamat ma kaik at mon di ga banus ira matanangas huat tano hala na lotu tamat.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Bia ing diet ga wara bubu bing ie, no nianga ga haan tupas no lualua ta ira umri me Rom bia ira matanaiabar tano pise na hala Ierusalem kana diet ga gilgil tiga tamat na purpuruan.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ma kaik at mon no lualua ga lam leh ari a umri tika ma ari a tamat na umri ma diet ga hilau suur ures ta ira matanaiabar. Ing ira matanaiabar ing diet ga hatahuat no purpuruan diet ga nes leh no lualua tika ma ira uno umri, diet ga hatakumutne ra bubu Pol.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 No lualua ga hanuat ma ga palim kawase leh Pol ma ga tar ra dadas na nianga bia da wis ie ma ta iruo dadas na hidihidi sakit. Io, ga tiri bia sige kaik Pol ma bia gate pakile ra sa.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ari ta ira matanaiabar diet ga tange tiga linge ma ari diet ga tange ra mes. Ing pa ga tale bia na nunure leh no tutun kanong ira matanaiabar diet ga harharat, ga tar ra dadas na nianga ta ira uno umri bia diet na lamus leh Pol uram tano udiet baang at.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Bia ing Pol ga hanuat taar ta ira pinapaas hut uram ta iakano katon, ira umri diet ga kap ie naliu kanong warah ira matanaiabar diet ga manga ngangar sakit.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ma ira matanaiabar ing diet ga murmur haan, diet ga kakonga haan bia, “Muat bu bing ie!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bia ing ira umri diet ga wara kapkap halaka Pol uram tano udiet baang, Pol ga tiri no lualua bia, “I haruat bia ni tange tiga linge taam?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Io kaik, pai augu tok no Isip nong ga hatahuat no hinarubu nalamin ta ira matanaiabar ma Rom a bar tinahon nalua ing ga lamus ra ihat na arip na ut na harbing uram tano hanuo bia.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ma Pol ga tange bia, “Iau tiga Iudeia me Tasas kenam Silisia, a so taman iau tiga pise na hala nong no hinsana i lua. Maris, bale leh iau bia ni ianga baak ta ira matanaiabar.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Io, no lualua ga haut, ma Pol ga tur aram ta ira pinpaas hut ma ga tah pam wara uta ira matanaiabar bia diet na hatakumutna nianga. Ing diet ga tur kunkun um Pol ga ianga ma no nianga gar na Iudeia hoken.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.