Atos 18

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namur um Pol ga haan talur Aten ma ga haan u Korin.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ma ga harsomane tiga Iudeia hinsana ne Akuila kaia. A so taman ie me Pontas, ma ga sigara hanuat taar mon me Itali tika ma no uno hahin ne Pirisila kanong warah ne Kolodias, no tamat na lualua na gil harkurai sakit gar Rom, ga tule se tar ira Iudeia ing diet ga kiskis aras Rom. Ma Pol ga haan wara nesnes dir.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Io, ga kis ma ga papalim tika ma dir kanong aie ga tiga ut na gil palpalih ma ra maal hoing dir.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ma ta ira kaba Bung na Sinangeh git harhargor tano hala na lotu gar na Iudeia ma ga walwalar bia na halawen ira Iudeia ma ira Grik bia diet na haut leh ing ga tangtange.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Io, ing Sailas ma Timoti dir ga hanuat me Masedonia, Pol ga balaan sen mon wara hinarpir. Ga manga hinhinawas taar ta ira Iudeia bia Jisas aie no Mesaia.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Sen bia ira Iudeia diet ga sukuane Pol ma diet ga tange hagahei. Io kaik, Pol gaam pasar se tar ira kaabus ta ira uno maal wara hamines bia ga tibe pinpin diet. Ma ga tange, “Bia God na hapidanau muat, no burena iaat ke ho muat! Iau at, iau pa ni kahe ra tinirih uta muat. Tur leh um ma kaiken iau ni haan taar ta diet ing pai a Iudeia diet.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Io, Pol ga haan talur um no hala na lotu gar na Iudeia ma ga haan taar tano hala aun tiga tunaan, no hinsana ne Titius Iastus, tiga ut na lotu tupas God. Ma no ngasiana git tur hutaten taar iakano hala na lotu gar na Iudeia.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirispus, no lualua mekaia tano hala na lotu audiet ira Iudeia, ma no uno hatatamaan bakut diet ga nurnur tano Watong. Ma ra halengin Korin diet ga hadade no hinhinawas ma diet ga nurnur ma diet ga kap baptais.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Io, Pol ga kis kaia tiga tinahon ma subana ma ga hauhausur diet tano nianga tane God.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Ing Galio ga tamat na ulkukuha taar ares Akaia, ira Iudeia diet ga tur tika wara suksukuane Pol ma diet ga lamus halakai tano katon na gil harkurai.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Io, diet ga tange, “Iakan ra tunaan i halhalawen ira matanaiabar wara lalotu tupas God ta ira mangana ngaas ing i lake ira harkurai me Rom.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Io, ing Pol gabe na ianga, Galio ga tange ta ira Iudeia hoken: “Bia muat ira Iudeia muat naga kap hawaat tiga hartutung uta tiga ronga tutun, bia a hansik ie bia a tamat ie, io, gor takodas bia iau ni kis ma ni hadade muat.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Iesen iakan ra linge i kasar ra tiniri uta ira hinsang, a nianga mon, ma ira numuat harkurai at. Io kaik, muat at, muat na hatakodasne iakan ra purpuruan. Iau pai sip bia iau ni gil harkurai ta ira mangana linge ho iakan.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Io, ga bat se diet tano katon na gil harkurai.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Io, diet ga palim kawase leh Sostenis no lualua tano udiet hala na lotu, diet gaam bubui menalua tano katon na gil harkurai. Iesen Galio pa ga song leh kaike.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Io, Pol ga kis taar baak um ares Korin. Ma namur ga haan talur ira hinsakana ta Krais kaia bia na kawaas tiga mon u Siria. Ma Pirisila ma Akuila dir ga sakatei. Nalua ta ing gaam kawaas laah tiga mon ares Senkiria, ga tange bia da pung se tar no hine uta tiga harahora ga gil ie.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Io, dal ga hanuat Epesas ma Pol ga haan talur Pirisila ma Akuila kaia. Ma aie at ga laka tano hala na lotu gar na Iudeia ma ga wor tika ma ira Iudeia.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Ma bia diet ga saring ie bia na kis baak ma diet, ga malok.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Sen bia ing ga haan talur diet ga sasalim bia na tapukus balin bia a sinisip ta God huo. Io, ga haan laah um ra mon me Epesas.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Ing ga hanuat Kaisaria ga haan ma ga nes leh baak ira matanaiabar na lotu, ma namur ga hansur u Entiok.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Namur tano uno kinkinis aras Entiok Pol ga haan laah mekaia ma ga haan hurbit tano hanuo Galesia ma Pirigia, ma ga hadadas hani ira ut na tinaram tano lotu.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ing Pol ga gilgil hani hokaiken, tiga Iudeia a hinsana ne Apolos, a so taman ie me Aleksandaria, ga hanuat Epesas. Aie tiga ut na mintot ma ga manga madaraas pane ira nianga tane God ing di ga pakat.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ma gate kap harausur taar tano ngaas gar tano Watong ma git mamahien ira uno nianga. Ga nunure sen mon no pinapalim na baptais ta Jon iesen ira uno harausur uta Jisas ga takodas balik.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Ga hatahun nianga ma ra balaraan aram narako tano hala na lotu gar na Iudeia. Iesen ing ne Pirisila ma Akuila dir ga hadadei, dir ga lamus ie uram ra udir hala ma dir ga palas timaan no ngaas gar ta God taar tana.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Bia Apolos ga sip bia na haan u Akaia ira harahinsakaan narako ta Krais diet ga haragat ie ma diet ga tule tiga pakpakat ukaia ta ira ut na tinaram tano lotu bia diet na bale leh ie. Ing ga hanuat ga manga harahut diet ing God gate tabar bia mon diet ma ra nurnur.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Io, no uno harharahut taar ta diet kan. Ga manga banus bat ira ha diet ira Iudeia ma ra dadas na nianga na hargor ra matmataan na haruat. Ma ga gil huo hoken. Meram narako ira nianga tane God ing di ga pakat, Apolos ga hatutun bia Jisas aie no Mesaia.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.