Atos 17
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io, ing dir ga haan sakit taar Ampipolis ma Apolonia dir ga hanuat Tesalonaika. Ma ga mon tiga hala na lotu udiet ira Iudeia kaia.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ari ta diet ta ira Iudeia diet ga nurnur ta ira nianga tane Pol ma diet ga laka harahut dir ma Sailas. A halengin hinagalam diet ga gil mah huo tika ma ra haleng na Grik ing diet ga urur ta God.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ma sen bia ari Iudeia diet ga bala ngungut taar ta Pol ma Sailas, kaik diet gaam lam haruatne leh ari gotgotuana meram tano subaan na hinanuat harso. Ma diet ga hangane leh tiga tamat na matanaiabar kaik diet gaam hatut purpuruan aram tano pise na hala. Diet ga hilor no hala tane Ieson wara silsilhe Pol ma Sailas waing diet na lamus hasur tar dir ta ira matanaiabar.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Iesen, ing diet ga nanaas puo taar tane ningar, diet ga rahi leh Ieson tika ma ari mes na harahinsakaan narako ta Krais uram ra matmataan ta ira lualua tano pise na hala. Ma diet ga kakongane bia, “Kaiken ra tunotuno ing dir te hatarahi ra haleng purpuruan ta ira katon bakut, kaiken dir te hanhuat mah ukai hono udahat pise na hala.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Ma ne Ieson i te me bale halaka leh dir tano ngasiana. Ma kaiken ra tunotuno bakut diet laklake ira harkurai tano tamat na lualua na gil harkurai sakit me Rom ma diet tangtange bia a mon tiga mes na tamat na lualua na gil harkurai kana, no hinsana ne Jisas.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ma kaiken ra nianga ga hapurpuruan ira bala diet ira halengin matanaiabar ma ira lualua tano pise na hala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Io, diet ga hagut Ieson ma ira mes na ut na nurnuruan bia diet na gil tiga kunubus bia taie ta purpuruan baal hokaike na hanuat. Io, di ga waak se um diet.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Bia gate kankado, ira harahinsakaan narako ta Krais diet ga tule se tar Pol ma Sailas ures Beria. Ing dir ga hanuat kaia dir ga haan uram tano hala na lotu gar na Iudeia.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ira Beria diet ga manga bilai ta ira Tesalonaika kanong ira udiet lilik ga manga tapapos. Ma ga palai bia diet ira mangana tunotuno huo kanong diet ga manga sip bia diet na kap leh no nianga. Ma ira kaba bungbung diet ga nes murmur timaan ira nianga gar ta God di ga pakat. Ma diet ga gil huo wara nunure bia Pol ga tangtange ra tutun bia taie.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ma ra halengin ira Iudeia diet ga nurnur ma ari hinagalam na Grik ma haleng tunaan na Grik mah.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Io, ing ira Iudeia kenas Tesalonaika diet ga ser leh bia Pol ga harpir ma no nianga ta God arau Beria, diet ga haan mah ukaia wara hangane ira matanaiabar wara purpuruan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Io, kaik at mon ira harahinsakaan narako ta Krais diet ga tule Pol ures na tes iesen Sailas ma ne Timoti dir ga kis taar at aram Beria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ma ira tunaan ing diet ga sakate ne Pol, diet ga tule kapis tar ie arau Aten. Ma Pol ga pir diet bia diet na hinawase Sailas ma Timoti bia dir na hanuat gasien ukaia ho ie. Io, diet gaam tapukus um.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Io, bia Pol ga kiskis kahe dir arau Aten, ga manga mismisien no balana bia ga nes no pise na hala ma ga hung ma no palimpuo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Io kaik, aram narako tano hala na lotu udiet ira Iudeia ga harhargor ma ira Iudeia ma ira Grik ing diet ga urur ta God. Ma ta ira kaba bungbung ga gilgil mah huo aram narako tano tamat na katon na hinanuat haruat ma diet ing diet ga hananhuat ukaia.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ma ari ta ira iruo ton mintatona tunotuno ing di ga kilam diet bia Epikurian ma Satoik diet ga me harhargor mah mei. Ma ari diet ga tiri bia, “Iakan ra gotgotuana i wara tangtange ra sa?” Ma ari diet ga tangtange, “I nanaas bia i harharpir uta ira tadaar makatiga ra mes na katon.” Diet ga tange hokaiken kanong Pol ga harharpir utane Jisas ma utano tuntunut hut sukun ra minaat.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Io, diet ga lamus halakai tano kis hulungai ta ira kaunsil di kilam ie bia Ariopagas. Ma diet ga tange tana bia, “Mehet sip bia het na palai ta iakan ra sigar harausur u iangianga utana.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Mehet tange huo kanong ari linge ing mehet hadade taam, diet manga mes ta mehet. Io kaik, mehet sip bia het na nunure ira kukuraina.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Io, ira tunotuno me Aten ma ira mes ing diet ga kiskis kaia, diet pa git gilgil ta linge. Iesen diet git balbalaan wara waworane ma wara hanhadade ira mangana sigara harausur.)
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Io, Pol ga tur aram narako tano kis hulungai tano Ariopagas, gaam tange, “Tunotuno me Aten! Iau nes bia ta ira numuat kaba magingin muat la manga urur ta ira haleng na tadaar.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Iau tange huo kanong ing iau gota kai tano numuat pise na hala ma iau nes ira linge muat la lalotu tupas, io, iau nes leh mah tiga suuh na tun hartabar tupas ira tadaar. Ma tiga pakpakat kana tana i hoken: ‘Uram hono god nong dahat pai nunurei.’ Io, no linge nong muat la lalotu tupas ie ma muat pai nunurei, kaiken um iau ni hinawase muat tana.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “No God nong ga gil no ula hanuo ma ira kaba mangana linge tana, aie no Watong tano mawe ma no pise mah. Ma pai la kiskis ta ira hala na lotu ing a tunotuno mon i gil.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Pai supi tiga linge kaik a tunotuno naga tabar ie me kanong aie at nong i tabar ira tunotuno bakut ma no lon, ma no manmanasung, ma ira kaba linge bakut.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ma ga hatahuat ira kaba hunhuntunaan bakut me katiga tiga tunaan bia diet na lon tano kudulena ula hanuo. Ga puo ira pakana bung ing diet ira huntunaan diet na lon ine. Ma ga igah mah ira hanuo tus ing diet na kis kaia.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God ga gil huo waing ira matanaiabar diet naga silihei ma diet naga nes tupas leh dak ie ing diet paaparasum haan utana. Iesen pai iakana tapaka ta dahat tikatikai.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 I tale bia ni tange huo kanong dahat lon tana, dahat hanahaan tana, ma a tunotuno dahat tana. I haruat mon mah ma ing a numuat ari ut na pit nianga diet tange, ‘Dahat mah, a natine God dahat.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Io kaik, bia ing a nati God dahat, dahat pa na lik bia God aie hoing ra palimpuo na siliwa, gol, bia a haat ing a tunotuno i gil ma ra nudiet mintot.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Nalua God pa ga lik bia na gil ta linge ing ga nes kaiken ra tintalen na ba. Iesen kaiken um i tangtange hadadas ta ira matanaiabar bakut ta ira matahu katon bia diet na lilik pukus.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 I tangtange huo kanong i te puo tar tiga bung bia na gil tiga takodasuana harkurai tano ula hanuo. Ma na tar iakan ra pinapalim tano limana no tunaan nong i te tibe tar ie bia na gil ie. Ma God i te hatutun tar iakan ta ira tunotuno bakut hoken. Ga hatut iakano tunaan sukun ra minaat.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ma ing diet ga hadade ira nianga utano tuntunut hut sukun ra minaat, ari diet ga ianga wiis. Iesen ari ta diet, diet ga tange, “Mehet sip bia mehet na hadade habalin ira num nianga uta iakan ra linge.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Io, Pol ga haan laah mekaia nalamin ta diet.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Iesen a bar tunotuno diet ga kap usurane ira nianga ta Pol ma diet ga nurnur. Tikai ta diet ne Daionisias, aie tikai ta iakano Ariopagas. Ma narakoman mah ta diet ga mon tiga hahin hinsana ne Damaris ma ari mes.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.