Atos 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, ma Pol ga haan u Derbe ma mekaia ga haan u Listara, ma tiga tunotuno na lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasine ma ra ut na tinaram tano lotu ie. Iesen no ana sus ga tiga Grik ie.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ira harahinsakaan narako ta Krais me Listara ma Aikoniam diet ga tange bia Timoti aie tiga bilai na tunotuno.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol ga sip bia na lam Timoti tika mei. Io, ga kut no palatamaine Timoti ma ga gil huo kanong warah ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaike ra taman diet bakut diet ga nunure tar bia no ana sus a Grik ie.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ing dal ga kakolkol haan ta ira taman dal ga hinhinawase hani ira ut na nurnuruan ta ira ula harkurai ing ira apostolo ma ira kabinsit na lotu aram Ierusalem diet gate bul bia diet na mur.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Io kaik, ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira udiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira udiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan hurbit tano hanuo Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanuo gate tur bat dal bia dal pa na harpir ma no tahut na hinhinawas tano hanuo Esia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanuo Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanuo Bitinia, ma sen bia no Tanuo gar ta Jisas pa ga bale dal.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io kaik, dal ga haan sakit Misia ma dal ga haan u Toroas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ta iakanong bung ra bung Pol ga nes tiga ninaas na tanuo ma ga nes tiga tunaan me Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma nu me harahut mehet.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Io, ing at mon Pol gate nes tar no ninaas na tanuo, metal ga taguro bia metal na haan u Masedonia kanong metal ga nunure leh bia God gate tau metal wara harharpir ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Metal ga kawaas ra mon me Toroas ma metal ga haan takodas u Samotares. Ma tano mes na bung metal ga haan u Niapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Io, metal ga haan mekaia uram Pilipai, tiga tamat na pise na hala tano hanuo Masedonia. Ma ra halengin Rom diet gabe kis at kaia. Io, metal ga kis kaia ra bar bung.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh metal ga hansur mekaia tano pise na hala ma metal ga haan ures ra gagen taah. Metal ga hamaan bia ga mon tiga katon ira Iudeia diet la hananhuat tika kaia wara sinasaring. Metal ga kis ma metal gaam haburen nianga ta ira hahin ing diet ga kis hurlungen taar kaia.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadade metal ne Lidia, ma aie tiga hahin nong git lalotu tupas God. Aie me Taiataira ma git suhsuhurane ra maal dardaraan. Ma no Watong ga papos no tingena bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtange.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Menamur bia aie ma ira tunotuno tano uno hala diet gate kap baptais taar, ga saring leh metal bia metal na haan ures hono uno hala. Ga tange hoken: “Bia ing mutal lik bia iau tiga tutun na ut na nurnuruan tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga hagut metal bia metal na haan ukaia.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tiga bung bia metal ga hanahaan uras hono katon na sinasaring, metal ga harsomane tiga tultulai na hahin ma ga mon tiga sakana tanuo tana. No sakana tanuo git tartar ra dadas tana kaik gaam git hinhinawas ta ira linge na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara udiet ing diet git kure tar ie.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 No hahin ga mur leh metal ma Pol ma ga kakongane hani bia, “Dal kaiken ra tunotuno a tultulai dal tano God nong i lua harsakit. Ma dal hinhinawase muat tano ngaas God na halon muat tana.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ga gilgil hokaiken ra haleng na bung tuk Pol gaam malmalas um. Io kaik, gaam tahurus taar tano hahin ma ga tange tano sakana tanuo, “Tano hinsa Jisas Krais iau tange bia nu suur talur ie!” Ma kaik at mon no tanuo ga haan sukun ie.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahin diet ga nunure bia no udiet ngaas na hatahuat kinewa gate pataam, diet ga palim kawase Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir ures hoira lualua aras tano tamat na katon na hinanhuat haruat.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ira halengin matanaiabar kaia, diet ga ianga pase mah Pol ma Sailas. Io, ira ut na harkurai diet ga hartula bia da diris ise ira udir maal ma bia da hadakdak dir ma ra dangadangat.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ing diet gate hagahe tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga se halaka dir uram ra hala na harpidanau. Ma diet ga tange hadadas tano tunotuno nong git balbalaure diet ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau bia na mano bat timaan dir.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Bia gate hadade tar kaiken ra dadas na nianga, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga se halaka dir uram muk narako tano subaan nalamin tano hala na harpidanau ma gaam hakahe bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihena daha.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ra tingena bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat God ma ira garena. Ma ira mes ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau, diet ga hanhadade dir.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Kaik at mon tiga dadas na kunakunar ga gune no burena no hala na harpidanau. Habir sakit ma ira matanangas tano hala ra harpidanau diet ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakahe bat tar diet me ing diet kis narako tano hala na harpidanau ga tamalapus laah.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ing no tunotuno nong ga balbalaure diet narako ra hala na harpidanau ga tangahun ma ga nes ira matanangas bia diet gate tamapapos, ga lik bia kaike ra tunotuno diet gate hilau. Io kaik, ga sasal leh no uno wise nong bia naga gil bing ie.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Iesen Pol ga karo ie hoken: “Waak u gilgil hagahe ugu! Mehet bakut mon ken!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tatau wara ta lulungo ma ga hilau raurawan laka gom a puko dadedar taar menalua ta Pol ma Sailas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur leh dir ures nataman ma ga tiri dir, “Ningar, iau ni gil sa kaik iau nigi hatur kawase no nilon tutun?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Dir ga balu ie hoken: “Nu nurnur tano Watong Jisas kaik God naga halon ugu. Pai augu sen. Mutal tamaan bakut.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Io, dir ga pir tar no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunotuno narako tano uno hala.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga lam leh dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap baptais kaik at.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Io, ga lam leh Pol ma Sailas uram hono uno hala ma ga tabar dir ma ra nian. Aie ma no uno hatatamaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gate nurnur tane God.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ra malaan um ira ut na harkurai diet ga tule ira udiet tultulai uras tano ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ma ken ra nianga: “Halangalanga ise kaike ra iruo tunaan.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tange ta Pol, “Ira ut na harkurai diet tula nianga bia iau ni hasur se mur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mur na haan um. Kaia, mur na haan tatohun.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma sen bia Pol ga tange ta ira tultulai bia, “Diet pa ga tiri murmur mir ta dahin bia mir gil ra sakena bia taie. Mir te kap no kinilam bia airuo Rom mir iesen diet ga hadakdak bia balik mir ra matmataan na haleng. Io, diet ga se halaka mir tano hala na harpidanau. Ma kaiken diet wara tultule hamatian se mir? Taie tun! Kaike ra ut na harkurai at me Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur se mir.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Io, ira tultulai diet ga hinawase ira ut na harkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadade bia Pol ma Sailas dir gate kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahe ira kati diet.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Io, diet ga hanhuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lamus hasur dir meram ra hala na harpidanau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan sukun um no pise na hala.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan sukun no hala na harpidanau dir ga haan uram hono hala tane Lidia. Ma dir ga kis tika baak ma ira hinsaka dir ta Krais kaia ma dir gaam haragat diet. Io, dir ga haan laah um.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.