Atos 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Io, ma Pol ga haan u Derbe ma mekaia ga haan u Listara, ma tiga tunotuno na lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasine ma ra ut na tinaram tano lotu ie. Iesen no ana sus ga tiga Grik ie.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Ira harahinsakaan narako ta Krais me Listara ma Aikoniam diet ga tange bia Timoti aie tiga bilai na tunotuno.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pol ga sip bia na lam Timoti tika mei. Io, ga kut no palatamaine Timoti ma ga gil huo kanong warah ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaike ra taman diet bakut diet ga nunure tar bia no ana sus a Grik ie.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ing dal ga kakolkol haan ta ira taman dal ga hinhinawase hani ira ut na nurnuruan ta ira ula harkurai ing ira apostolo ma ira kabinsit na lotu aram Ierusalem diet gate bul bia diet na mur.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Io kaik, ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira udiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira udiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan hurbit tano hanuo Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanuo gate tur bat dal bia dal pa na harpir ma no tahut na hinhinawas tano hanuo Esia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanuo Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanuo Bitinia, ma sen bia no Tanuo gar ta Jisas pa ga bale dal.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Io kaik, dal ga haan sakit Misia ma dal ga haan u Toroas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Ta iakanong bung ra bung Pol ga nes tiga ninaas na tanuo ma ga nes tiga tunaan me Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma nu me harahut mehet.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Io, ing at mon Pol gate nes tar no ninaas na tanuo, metal ga taguro bia metal na haan u Masedonia kanong metal ga nunure leh bia God gate tau metal wara harharpir ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Metal ga kawaas ra mon me Toroas ma metal ga haan takodas u Samotares. Ma tano mes na bung metal ga haan u Niapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Io, metal ga haan mekaia uram Pilipai, tiga tamat na pise na hala tano hanuo Masedonia. Ma ra halengin Rom diet gabe kis at kaia. Io, metal ga kis kaia ra bar bung.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh metal ga hansur mekaia tano pise na hala ma metal ga haan ures ra gagen taah. Metal ga hamaan bia ga mon tiga katon ira Iudeia diet la hananhuat tika kaia wara sinasaring. Metal ga kis ma metal gaam haburen nianga ta ira hahin ing diet ga kis hurlungen taar kaia.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadade metal ne Lidia, ma aie tiga hahin nong git lalotu tupas God. Aie me Taiataira ma git suhsuhurane ra maal dardaraan. Ma no Watong ga papos no tingena bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtange.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Menamur bia aie ma ira tunotuno tano uno hala diet gate kap baptais taar, ga saring leh metal bia metal na haan ures hono uno hala. Ga tange hoken: “Bia ing mutal lik bia iau tiga tutun na ut na nurnuruan tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga hagut metal bia metal na haan ukaia.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tiga bung bia metal ga hanahaan uras hono katon na sinasaring, metal ga harsomane tiga tultulai na hahin ma ga mon tiga sakana tanuo tana. No sakana tanuo git tartar ra dadas tana kaik gaam git hinhinawas ta ira linge na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara udiet ing diet git kure tar ie.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 No hahin ga mur leh metal ma Pol ma ga kakongane hani bia, “Dal kaiken ra tunotuno a tultulai dal tano God nong i lua harsakit. Ma dal hinhinawase muat tano ngaas God na halon muat tana.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Ga gilgil hokaiken ra haleng na bung tuk Pol gaam malmalas um. Io kaik, gaam tahurus taar tano hahin ma ga tange tano sakana tanuo, “Tano hinsa Jisas Krais iau tange bia nu suur talur ie!” Ma kaik at mon no tanuo ga haan sukun ie.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahin diet ga nunure bia no udiet ngaas na hatahuat kinewa gate pataam, diet ga palim kawase Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir ures hoira lualua aras tano tamat na katon na hinanhuat haruat.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 — ausente —
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 — ausente —
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ira halengin matanaiabar kaia, diet ga ianga pase mah Pol ma Sailas. Io, ira ut na harkurai diet ga hartula bia da diris ise ira udir maal ma bia da hadakdak dir ma ra dangadangat.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ing diet gate hagahe tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga se halaka dir uram ra hala na harpidanau. Ma diet ga tange hadadas tano tunotuno nong git balbalaure diet ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau bia na mano bat timaan dir.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Bia gate hadade tar kaiken ra dadas na nianga, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga se halaka dir uram muk narako tano subaan nalamin tano hala na harpidanau ma gaam hakahe bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihena daha.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ra tingena bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat God ma ira garena. Ma ira mes ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau, diet ga hanhadade dir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Kaik at mon tiga dadas na kunakunar ga gune no burena no hala na harpidanau. Habir sakit ma ira matanangas tano hala ra harpidanau diet ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakahe bat tar diet me ing diet kis narako tano hala na harpidanau ga tamalapus laah.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ing no tunotuno nong ga balbalaure diet narako ra hala na harpidanau ga tangahun ma ga nes ira matanangas bia diet gate tamapapos, ga lik bia kaike ra tunotuno diet gate hilau. Io kaik, ga sasal leh no uno wise nong bia naga gil bing ie.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Iesen Pol ga karo ie hoken: “Waak u gilgil hagahe ugu! Mehet bakut mon ken!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tatau wara ta lulungo ma ga hilau raurawan laka gom a puko dadedar taar menalua ta Pol ma Sailas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur leh dir ures nataman ma ga tiri dir, “Ningar, iau ni gil sa kaik iau nigi hatur kawase no nilon tutun?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Dir ga balu ie hoken: “Nu nurnur tano Watong Jisas kaik God naga halon ugu. Pai augu sen. Mutal tamaan bakut.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Io, dir ga pir tar no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunotuno narako tano uno hala.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga lam leh dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap baptais kaik at.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Io, ga lam leh Pol ma Sailas uram hono uno hala ma ga tabar dir ma ra nian. Aie ma no uno hatatamaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gate nurnur tane God.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ra malaan um ira ut na harkurai diet ga tule ira udiet tultulai uras tano ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ma ken ra nianga: “Halangalanga ise kaike ra iruo tunaan.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tange ta Pol, “Ira ut na harkurai diet tula nianga bia iau ni hasur se mur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mur na haan um. Kaia, mur na haan tatohun.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ma sen bia Pol ga tange ta ira tultulai bia, “Diet pa ga tiri murmur mir ta dahin bia mir gil ra sakena bia taie. Mir te kap no kinilam bia airuo Rom mir iesen diet ga hadakdak bia balik mir ra matmataan na haleng. Io, diet ga se halaka mir tano hala na harpidanau. Ma kaiken diet wara tultule hamatian se mir? Taie tun! Kaike ra ut na harkurai at me Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur se mir.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Io, ira tultulai diet ga hinawase ira ut na harkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadade bia Pol ma Sailas dir gate kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahe ira kati diet.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Io, diet ga hanhuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lamus hasur dir meram ra hala na harpidanau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan sukun um no pise na hala.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan sukun no hala na harpidanau dir ga haan uram hono hala tane Lidia. Ma dir ga kis tika baak ma ira hinsaka dir ta Krais kaia ma dir gaam haragat diet. Io, dir ga haan laah um.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.