Atos 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Io, ma Pol ga haan u Derbe ma mekaia ga haan u Listara, ma tiga tunotuno na lotu no hinsana ne Timoti ga kiskis kaia. A Iudeia no pawasine ma ra ut na tinaram tano lotu ie. Iesen no ana sus ga tiga Grik ie.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ira harahinsakaan narako ta Krais me Listara ma Aikoniam diet ga tange bia Timoti aie tiga bilai na tunotuno.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol ga sip bia na lam Timoti tika mei. Io, ga kut no palatamaine Timoti ma ga gil huo kanong warah ira Iudeia ing diet git kiskis ta kaike ra taman diet bakut diet ga nunure tar bia no ana sus a Grik ie.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ing dal ga kakolkol haan ta ira taman dal ga hinhinawase hani ira ut na nurnuruan ta ira ula harkurai ing ira apostolo ma ira kabinsit na lotu aram Ierusalem diet gate bul bia diet na mur.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Io kaik, ira matanaiabar na lotu ta ira tamtaman diet ga kap dadas uta ira udiet nurnur ma ga tamtamat hanahaan ira udiet winawas ta ira kaba bungbung.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ma ira hinturana dal ga haan hurbit tano hanuo Pirigia ma Galesia kanong no Halhaliana Tanuo gate tur bat dal bia dal pa na harpir ma no tahut na hinhinawas tano hanuo Esia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bia dal ga haan huat tano igah tano hanuo Misia dal ga walar bia dal na haan laka tano hanuo Bitinia, ma sen bia no Tanuo gar ta Jisas pa ga bale dal.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Io kaik, dal ga haan sakit Misia ma dal ga haan u Toroas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ta iakanong bung ra bung Pol ga nes tiga ninaas na tanuo ma ga nes tiga tunaan me Masedonia ma ga tur taar gaam sarsaring marmaris taar ta Pol hoken: “Mai ukai Masedonia ma nu me harahut mehet.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Io, ing at mon Pol gate nes tar no ninaas na tanuo, metal ga taguro bia metal na haan u Masedonia kanong metal ga nunure leh bia God gate tau metal wara harharpir ma no tahut na hinhinawas taar ta diet kaia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Metal ga kawaas ra mon me Toroas ma metal ga haan takodas u Samotares. Ma tano mes na bung metal ga haan u Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Io, metal ga haan mekaia uram Pilipai, tiga tamat na pise na hala tano hanuo Masedonia. Ma ra halengin Rom diet gabe kis at kaia. Io, metal ga kis kaia ra bar bung.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Io, ra Bung na Sinangeh metal ga hansur mekaia tano pise na hala ma metal ga haan ures ra gagen taah. Metal ga hamaan bia ga mon tiga katon ira Iudeia diet la hananhuat tika kaia wara sinasaring. Metal ga kis ma metal gaam haburen nianga ta ira hahin ing diet ga kis hurlungen taar kaia.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tikai ta diet ing diet ga hanhadade metal ne Lidia, ma aie tiga hahin nong git lalotu tupas God. Aie me Taiataira ma git suhsuhurane ra maal dardaraan. Ma no Watong ga papos no tingena bia na taram kilam ira nianga ing Pol ga tangtange.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Menamur bia aie ma ira tunotuno tano uno hala diet gate kap baptais taar, ga saring leh metal bia metal na haan ures hono uno hala. Ga tange hoken: “Bia ing mutal lik bia iau tiga tutun na ut na nurnuruan tano Watong, io, mutal mai uram tano ngasiagu ma mutal na kis kaia.” Ma ga hagut metal bia metal na haan ukaia.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Tiga bung bia metal ga hanahaan uras hono katon na sinasaring, metal ga harsomane tiga tultulai na hahin ma ga mon tiga sakana tanuo tana. No sakana tanuo git tartar ra dadas tana kaik gaam git hinhinawas ta ira linge na hanuat namur. Git hatahuat ra haleng kinewa sakit ma iakanong ra magingin wara udiet ing diet git kure tar ie.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 No hahin ga mur leh metal ma Pol ma ga kakongane hani bia, “Dal kaiken ra tunotuno a tultulai dal tano God nong i lua harsakit. Ma dal hinhinawase muat tano ngaas God na halon muat tana.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ga gilgil hokaiken ra haleng na bung tuk Pol gaam malmalas um. Io kaik, gaam tahurus taar tano hahin ma ga tange tano sakana tanuo, “Tano hinsa Jisas Krais iau tange bia nu suur talur ie!” Ma kaik at mon no tanuo ga haan sukun ie.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Bia diet ing diet git palpalim mataan no hahin diet ga nunure bia no udiet ngaas na hatahuat kinewa gate pataam, diet ga palim kawase Pol ma Sailas. Ma diet gaam rahi dir ures hoira lualua aras tano tamat na katon na hinanhuat haruat.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ira halengin matanaiabar kaia, diet ga ianga pase mah Pol ma Sailas. Io, ira ut na harkurai diet ga hartula bia da diris ise ira udir maal ma bia da hadakdak dir ma ra dangadangat.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ing diet gate hagahe tar dir ma ra haleng na harlawaat, diet ga se halaka dir uram ra hala na harpidanau. Ma diet ga tange hadadas tano tunotuno nong git balbalaure diet ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau bia na mano bat timaan dir.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Bia gate hadade tar kaiken ra dadas na nianga, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga se halaka dir uram muk narako tano subaan nalamin tano hala na harpidanau ma gaam hakahe bat ira kaki dir nalamin ta ira tirihena daha.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ra tingena bung Pol ma Sailas dir ga saasaring ma dir ga pirpirlat God ma ira garena. Ma ira mes ing di ga wis kawase narako tano hala na harpidanau, diet ga hanhadade dir.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Kaik at mon tiga dadas na kunakunar ga gune no burena no hala na harpidanau. Habir sakit ma ira matanangas tano hala ra harpidanau diet ga tamapapos ma ira dadas na hidihidi sakit ing di ga hakahe bat tar diet me ing diet kis narako tano hala na harpidanau ga tamalapus laah.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ing no tunotuno nong ga balbalaure diet narako ra hala na harpidanau ga tangahun ma ga nes ira matanangas bia diet gate tamapapos, ga lik bia kaike ra tunotuno diet gate hilau. Io kaik, ga sasal leh no uno wise nong bia naga gil bing ie.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Iesen Pol ga karo ie hoken: “Waak u gilgil hagahe ugu! Mehet bakut mon ken!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tatau wara ta lulungo ma ga hilau raurawan laka gom a puko dadedar taar menalua ta Pol ma Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Io, ga lam hasur leh dir ures nataman ma ga tiri dir, “Ningar, iau ni gil sa kaik iau nigi hatur kawase no nilon tutun?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Dir ga balu ie hoken: “Nu nurnur tano Watong Jisas kaik God naga halon ugu. Pai augu sen. Mutal tamaan bakut.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Io, dir ga pir tar no nianga gar tano Watong tana ma ta ira tunotuno narako tano uno hala.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ta iakanong at ra pakaan ra bung no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga lam leh dir ma ga gis ira manua dir. Ma dal tamaan bakut, dal ga kap baptais kaik at.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Io, ga lam leh Pol ma Sailas uram hono uno hala ma ga tabar dir ma ra nian. Aie ma no uno hatatamaan bakut diet ga hung ma ra gungunuama kanong kaiken um diet gate nurnur tane God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ra malaan um ira ut na harkurai diet ga tule ira udiet tultulai uras tano ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ma ken ra nianga: “Halangalanga ise kaike ra iruo tunaan.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Io, no ut na harbalaurai tano hala na harpidanau ga tange ta Pol, “Ira ut na harkurai diet tula nianga bia iau ni hasur se mur ma ne Sailas. Kaiken i tale bia mur na haan um. Kaia, mur na haan tatohun.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma sen bia Pol ga tange ta ira tultulai bia, “Diet pa ga tiri murmur mir ta dahin bia mir gil ra sakena bia taie. Mir te kap no kinilam bia airuo Rom mir iesen diet ga hadakdak bia balik mir ra matmataan na haleng. Io, diet ga se halaka mir tano hala na harpidanau. Ma kaiken diet wara tultule hamatian se mir? Taie tun! Kaike ra ut na harkurai at me Rom diet na hanuat ukai ma diet na me hasur se mir.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Io, ira tultulai diet ga hinawase ira ut na harkurai ta kaiken ra nianga ma ing diet ga hadade bia Pol ma Sailas dir gate kap no kinilam bia a Rom dir, diet ga sam kahe ira kati diet.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Io, diet ga hanhuat ma diet ga ianga marmaris taar ta dir uta ing diet ga gil ma diet gaam lamus hasur dir meram ra hala na harpidanau. Ma diet ga saring dir bia dir na haan sukun um no pise na hala.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ing Pol ma Sailas dir ga haan sukun no hala na harpidanau dir ga haan uram hono hala tane Lidia. Ma dir ga kis tika baak ma ira hinsaka dir ta Krais kaia ma dir gaam haragat diet. Io, dir ga haan laah um.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.