Atos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Io, ma ga mon tiga tunotuno aram Kaisaria hinsana ne Konilias, tiga tamat na umri ie narakoman tiga tamat na matana ubane di kilam bia no matana ubane me Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Aie ma no uno hatatamaan bakut a ut na lotu dal taman ma dal git ruru God. Git harharahut mah ira maris ma git sasaring hait tupas God.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Tiga bung ra itul a pakana bung ra matarahien ga nes tiga ninaas na tanuo. Ga nes tus tiga angelo tane God ga hanuat taar tana ma ga tange, “Konilias.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilias ga mata raurawan taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri, “Asa, Watong?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ma kaiken nu tule num ta tunotuno u Iopa wara lamlam tiga tunaan hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Aie tiga wasire aram tano hala tano tunotuno i la papalim ma ira pala bulumakau hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur hutaten no tes.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau auno iruo tultulai ma tiga umri, a ut na lotu ie ma aie tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira uno sunupi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ga hinawase dal ta ira linge bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tule dal u Iopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Tano mes na bung ing dal ga hananhaan hutaten no pise na hala, Pita ga haan uram tano madahien na ula hala ra matarahien wara sinasaring.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linge bia na ien. Ma ing di ga tangtagure ira nian Pita ga nes tiga ninaas na tanuo.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ga nas no mawe ga tapapos ma tiga linge hoira tamat na maal di ga harharuhe hasur ie ta ira ihat na ngusuno.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ma kaia tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunotuno ga tange, “Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Iesen Pita ga tange, “Taie tun at, Watong! Iau pa nale ien ta linge ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, “Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Ga ngan hokaiken aitul a pakaan ma kaik at mon di ga sarat haut pukus no maal uram ra mawe.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga liilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanuo, ira tunotuno ing ne Konilias ga tule dal, dal ga nunure leh no hala ta Saimon, dal ga me hanuat aram tano matanangas huat.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di ga kilam ie bia Pita ga kiskis kaia bia taie.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar at baak ma ga liilik utano kukuraina no uno ninaas, no Tanuo ga tange tana bia, “Saimon, aitul a tunotuno kana dal silsilihe ugu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kaia, taguro ma nu hansur. Ma waak u malmalok bia nu haan tika ma dal kanong iau at iau te tule dal ukai.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Io, Pita ga hansur ma ga tange ta dal, “Iau no tunotuno nong mutal sisilih tana. Mutal haan ukai warah?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Dal ga balui, “No tamat na umri Konilias i tule metal. Aie tiga takodasiana tunotuno ma i la urur ta God. Ma no huntunaan na Iudeia bakut diet ru ie. Tiga halhaliana angelo i tange tana bia na bale leh ugu uram tano uno hala waing na hadade ira nianga ing nu tange.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Io, Pita ga bale halaka leh dal bia dal na uno wasire aram tano hala.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma tano bung menamur Pita ga hanuat aram Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kawase diet ma gate tau hulungan ira hinsakana ma ira uno harwis ing ga manga lasa ta diet.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ie gaam se tar ie ta ira kaki Pita ma ra but na urur.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Sen bia Pita ga tange, “Tut naliu! Iau at mah, iau tiga tunotuno mon hoing augu.” Ma ing ga tangtange huo ga hatut habalin ie.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ma ing Pita ga iangianga at baak ma ne Konilias ga haan laka gaam a nes leh ira haleng na tunotuno diet ga kis hurlungen taar.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Io, ga tange ta diet, “Muat nunure tar bia ira numehet harkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tika ma tikai pai Iudeia ie ma pa na kol mah ie. Iesen God i te hamines tagu bia waak iau liklik halaka leh bia God i te hatabune tiga tunotuno mekai ho mehet ira Iudeia.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Io kaik, ing muat hartula utagu iau hanuat ma iau pai malok. Io, iau wara tirtiri bia wara bih kaik muat gi hartula utagu?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ma Konilias ga balui hoken: “Aihat na bung nalua iau ga sasaring aram tano nugu hala ra itul a pakana bung ra matarahien. Ma kaik at mon tiga tunotuno ga tur menalua tagu. Ga sigam tar ra pipilakas na sigasige.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ga tange, ‘Konilias, God i te hadade no num sinasaring ma i te lik leh ira num harharahut tupas ira maris.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Io, hartula u Iopa wara uta Saimon nong di kilam ie bia Pita. Kana i kiskis aras tano hala tane Saimon no ut na pinapalim ma ra pala bulumakau nong i la kiskis hutaten no tes.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Io, kaik at mon iau gaam hartula wara utaam ma u te gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta God wara hanhadade ira nianga bakut ing no Watong i te pir tar ugu bia nu hinawase het ine.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau te nes kilam no tutun bia God pai la harharahut sen mon tiga palpal ma waak no mes.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Iesen i la balbale leh ira tunotuno ta ira huntunaan bakut ing diet ru ie ma ing diet gil ra takodas na magingin.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Muat nunure no hinhinawas nong God ga tulei uram ta ira matanaiabar na Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Watong ta ira matanaiabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma God.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Muat nunure no linge nong ga hanuat ta ira matahu taman aram Iudeia, tur leh me Galili menamur tano pakana bung ing Jon ga harharpir bia ira matanaiabar diet na kap baptais.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma muat palai ta Jisas me Nasaret nong God ga tibei ing ga tabar ie ma no Halhaliana Tanuo tika mah ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurbit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Sataan ga papasuane diet, kanong bia God ga kis tika mei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nes kaike ira linge ga gil arau Ierusalem ma ta ira mes na katon tano hanuo gar na Iudeia. Kaik mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ie ing diet ga hatabai aram tiga kabai.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Iesen God ga hatut ie sukun ra minaat tano itul a bung gaam hapuasnei.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Iesen ira matanaiabar bakut diet pa ga nes ie. Taie. Diet sen mon kaike ing God gabe gilamis diet bia diet na hinawas ta ira tutun utana. Ma mehet, mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tika mei namur bia gate tut hut sukun ra minaat.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na harpir taar ta ira matanaiabar ma bia mehet na manga hinawas bia aie nong God ga bul ie bia na gil harkurai ta diet ing diet lon baak ma ta diet ing diet te maat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ira tangesot bakut diet hinawas tana bia meram narako tano hinsana, God na lik luban se ira magingin sakena ta diet bakut ing diet nurnur tana.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ing Pita ga tangtange at baak kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadade no uno hinhinawas.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ma ira ut na nurnuruan, diet ira Iudeia ing diet ga hanuat me Iopa tika ma Pita, diet ga manga karup bia God ga tule hasur no hartabar na Halhaliana Tanuo taar ta diet mah ing diet pai Iudeia.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Io, ga tange ta diet, “Muat na kap baptais at tano hinsa Jisas Krais.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tika baak ma diet ta bar bung.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.