Atos 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, ma ga mon tiga tunotuno aram Kaisaria hinsana ne Konilias, tiga tamat na umri ie narakoman tiga tamat na matana ubane di kilam bia no matana ubane me Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Aie ma no uno hatatamaan bakut a ut na lotu dal taman ma dal git ruru God. Git harharahut mah ira maris ma git sasaring hait tupas God.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Tiga bung ra itul a pakana bung ra matarahien ga nes tiga ninaas na tanuo. Ga nes tus tiga angelo tane God ga hanuat taar tana ma ga tange, “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias ga mata raurawan taar tano angelo ma ra bunurut ma ga tiri, “Asa, Watong?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ma kaiken nu tule num ta tunotuno u Iopa wara lamlam tiga tunaan hinsana ne Saimon nong di kilam ie bia Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Aie tiga wasire aram tano hala tano tunotuno i la papalim ma ira pala bulumakau hinsana ne Saimon. Ma no ngasiana i tur hutaten no tes.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ma bia no angelo nong ga ianga tana ga haan laah, Konilias ga tatau auno iruo tultulai ma tiga umri, a ut na lotu ie ma aie tikai ta ira umri ing dal git harharahut Konilias ta ira uno sunupi.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ga hinawase dal ta ira linge bakut ing ga hanuat taar tana ma ga tule dal u Iopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Tano mes na bung ing dal ga hananhaan hutaten no pise na hala, Pita ga haan uram tano madahien na ula hala ra matarahien wara sinasaring.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ga taburungan ma ga sip ta linge bia na ien. Ma ing di ga tangtagure ira nian Pita ga nes tiga ninaas na tanuo.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ga nas no mawe ga tapapos ma tiga linge hoira tamat na maal di ga harharuhe hasur ie ta ira ihat na ngusuno.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ma kaia tana ga mon ira mangana wawaguai bakut ing aihat ira kaki diet. Ga mon mah ing diet la kaikaiau tano pise ma ira maan mah tano hurmauho.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Io, tiga ingana tunotuno ga tange, “Taman tut, Pita. Nu bu bing kaiken nugu ien.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Iesen Pita ga tange, “Taie tun at, Watong! Iau pa nale ien ta linge ing ira numehet harkurai i hatabune mehet ine.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ma no ingana no tunotuno ga tange tano airuo na pakaan bia, “Waak u hatabune ira linge ing God i te hagamgamatien tar.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ga ngan hokaiken aitul a pakaan ma kaik at mon di ga sarat haut pukus no maal uram ra mawe.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ing Pita ga kis taar ma ga liilik utano kukuraina iakan ra ninaas na tanuo, ira tunotuno ing ne Konilias ga tule dal, dal ga nunure leh no hala ta Saimon, dal ga me hanuat aram tano matanangas huat.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dal ga tatau ma dal ga tiri bia Saimon nong di ga kilam ie bia Pita ga kiskis kaia bia taie.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ing Pita ga kis taar at baak ma ga liilik utano kukuraina no uno ninaas, no Tanuo ga tange tana bia, “Saimon, aitul a tunotuno kana dal silsilihe ugu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kaia, taguro ma nu hansur. Ma waak u malmalok bia nu haan tika ma dal kanong iau at iau te tule dal ukai.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Io, Pita ga hansur ma ga tange ta dal, “Iau no tunotuno nong mutal sisilih tana. Mutal haan ukai warah?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Dal ga balui, “No tamat na umri Konilias i tule metal. Aie tiga takodasiana tunotuno ma i la urur ta God. Ma no huntunaan na Iudeia bakut diet ru ie. Tiga halhaliana angelo i tange tana bia na bale leh ugu uram tano uno hala waing na hadade ira nianga ing nu tange.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Io, Pita ga bale halaka leh dal bia dal na uno wasire aram tano hala.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ma tano bung menamur Pita ga hanuat aram Kaisaria. Ma Konilias ga kiskis kawase diet ma gate tau hulungan ira hinsakana ma ira uno harwis ing ga manga lasa ta diet.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ing Pita ga hanan laka tano hala, Konilias ga haan tultul ie gaam se tar ie ta ira kaki Pita ma ra but na urur.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Sen bia Pita ga tange, “Tut naliu! Iau at mah, iau tiga tunotuno mon hoing augu.” Ma ing ga tangtange huo ga hatut habalin ie.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma ing Pita ga iangianga at baak ma ne Konilias ga haan laka gaam a nes leh ira haleng na tunotuno diet ga kis hurlungen taar.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Io, ga tange ta diet, “Muat nunure tar bia ira numehet harkurai ira Iudeia diet hartigal bia tiga Iudeia pa na kis tika ma tikai pai Iudeia ie ma pa na kol mah ie. Iesen God i te hamines tagu bia waak iau liklik halaka leh bia God i te hatabune tiga tunotuno mekai ho mehet ira Iudeia.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Io kaik, ing muat hartula utagu iau hanuat ma iau pai malok. Io, iau wara tirtiri bia wara bih kaik muat gi hartula utagu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ma Konilias ga balui hoken: “Aihat na bung nalua iau ga sasaring aram tano nugu hala ra itul a pakana bung ra matarahien. Ma kaik at mon tiga tunotuno ga tur menalua tagu. Ga sigam tar ra pipilakas na sigasige.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ga tange, ‘Konilias, God i te hadade no num sinasaring ma i te lik leh ira num harharahut tupas ira maris.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Io, hartula u Iopa wara uta Saimon nong di kilam ie bia Pita. Kana i kiskis aras tano hala tane Saimon no ut na pinapalim ma ra pala bulumakau nong i la kiskis hutaten no tes.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Io, kaik at mon iau gaam hartula wara utaam ma u te gil ra bilai na magingin bia u hanuat. Ma kaiken mehet bakut ken tano matmataan ta God wara hanhadade ira nianga bakut ing no Watong i te pir tar ugu bia nu hinawase het ine.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Io, Pita ga hatahun wara nianga. “Kaiken um iau te nes kilam no tutun bia God pai la harharahut sen mon tiga palpal ma waak no mes.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Iesen i la balbale leh ira tunotuno ta ira huntunaan bakut ing diet ru ie ma ing diet gil ra takodas na magingin.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Muat nunure no hinhinawas nong God ga tulei uram ta ira matanaiabar na Israel. Ga iangianga utano tahut na hinhinawas tane Jisas Krais no Watong ta ira matanaiabar bakut nong i hatahuat ra malum nalamin ta dahat ma God.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Muat nunure no linge nong ga hanuat ta ira matahu taman aram Iudeia, tur leh me Galili menamur tano pakana bung ing Jon ga harharpir bia ira matanaiabar diet na kap baptais.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ma muat palai ta Jisas me Nasaret nong God ga tibei ing ga tabar ie ma no Halhaliana Tanuo tika mah ma ra dadas. I palai mah ta muat bia ga hanahaan hurbit ma ga gilgil ra tahut ma ga halangalanga diet bakut ing Sataan ga papasuane diet, kanong bia God ga kis tika mei.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Mehet ira apostolo mehet ga nes kaike ira linge ga gil arau Ierusalem ma ta ira mes na katon tano hanuo gar na Iudeia. Kaik mehet gi hinawas bia a tutun kaiken. Ma diet ga bu bing ie ing diet ga hatabai aram tiga kabai.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Iesen God ga hatut ie sukun ra minaat tano itul a bung gaam hapuasnei.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Iesen ira matanaiabar bakut diet pa ga nes ie. Taie. Diet sen mon kaike ing God gabe gilamis diet bia diet na hinawas ta ira tutun utana. Ma mehet, mehet ing mehet ga iaan ma mehet ga mom tika mei namur bia gate tut hut sukun ra minaat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ma ga tar ra dadas na nianga ta mehet bia mehet na harpir taar ta ira matanaiabar ma bia mehet na manga hinawas bia aie nong God ga bul ie bia na gil harkurai ta diet ing diet lon baak ma ta diet ing diet te maat.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ira tangesot bakut diet hinawas tana bia meram narako tano hinsana, God na lik luban se ira magingin sakena ta diet bakut ing diet nurnur tana.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ing Pita ga tangtange at baak kaiken ra nianga, no Halhaliana Tanuo ga hansur taar ta diet bakut ing diet ga hanhadade no uno hinhinawas.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ma ira ut na nurnuruan, diet ira Iudeia ing diet ga hanuat me Iopa tika ma Pita, diet ga manga karup bia God ga tule hasur no hartabar na Halhaliana Tanuo taar ta diet mah ing diet pai Iudeia.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Io, ga tange ta diet, “Muat na kap baptais at tano hinsa Jisas Krais.” Io, diet ga saring Pita bia na kis tika baak ma diet ta bar bung.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.